Date: |
2002 |
Abstract: |
L'autor comenta breument però amb detall la traducció romanesa de 'Solitud', a càrrec d'Irina Calin. Juan José Román esmenta algunes mancances de precisió lèxica a l'hora de cercar solucions i evidencia petites servituds respecte de la traducció castellana. Segons l'autor, la traductora obvia, a més, la dificultosa traducció dels castellanismes de la novel·la, així com les breus intervencions en castellà que s'hi troben. El llenguatge del pastor té un apartat específic, atesa la dificultat de versionar-lo. Ortega conclou, amb tot, que la versió respon a l'objectiu d'oferir al lector romanès una novel·la amb un llenguatge actual, planer, i no s'està de reclamar-ne una segona traducció lingüísticment més acurada. |
Note: |
Conferència llegida en el marc de les Segones Jornades d'estudi "Vida i obra de Caterina Albert i Paradís (Víctor Català), 1869-1996", celebrades a l'Escala els dies 20, 21 i 22 de setembre de 2001. |
Document: |
Estudi |
Subject: |
Traducció del català ;
Romanès ;
Novel·la catalana ;
Lèxic ;
Llengua literària ;
Català ;
Interferències lingüístiques
Català, Víctor
(1869-1966) (Pseudònim de Caterina Albert i Paradís) ;
Calin, Irina
(Trad.) |
Works: |
Català, Víctor.
Singuratate . Traducció d'Irina Calin. Bucarest : Editorial Meronia, 1998 (Biblioteca de Cultura Catalana, 1) |
Published in: |
II Jornades d'estudi. Vida i obra de Caterina Albert i Paradís (Victor Català), 1869-1966., Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2002 (p. 429-434) |