Aproximació a un aspecte inèdit de la tasca literària de Josep Pla: la traducció / John Beattie (Universitat Pompeu Fabra)
Beattie, John
Col·loqui de l'any Pla (1997 : Girona)

Data: 2001
Resum: John Beattie comenta dos fragments de l''Ulisses' de James Joyce traduïts per Josep Pla i inserits a 'Notes del capvesprol'. Acarant-los amb l'original, l'autor es convenç que, si bé no es tracta d'uns textos "a l'alçada de la traducció més 'professional' de Mallafrè", Pla mostra grans habilitats, sobretot pel que fa a l'adequació de les solucions lèxiques. Per tot plegat, l'autor considera que "hauria estat un bon traductor, i un encara millor traductor de Joyce".
Nota: Comunicació llegida en el Col·loqui de l'any Pla (9-11 d'octubre de 1997)
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Novel·la anglesa ; Llengua literària ; Català ; Anglès ; Lèxic ; Traductors
Pla, Josep ; Joyce, James ; Mallafrè, Joaquim
Obres: Pla, Josep. Notes del capvesprol. Obra Completa, 35 . Barcelona : [Destino], [1979]
Joyce, James. Ulisses . [1904]
Publicat a: Josep Pla, memòria i escriptura. Actes del col·loqui de l'any Pla. Universitat de Girona (octubre 1997), Girona : Universitat de Girona, 2001 (p. 201-207)

El registre apareix a les col·leccions:
Són notícia > Joaquim Mallafrè
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2023-09-23



   Favorit i Compartir