Expondre, traslladar i reescriure clàssics llatins en la literatura catalana del segle XV / Josep Pujol
Pujol Gómez, Josep

Resum: Estudi de la glossa, el comentari i altres procediments de manipulació formal com a instruments per a les traduccions del llatí a les llengües vulgars. L'objectiu d'aquest anàlisi és demostrar com aquests instruments interpretatius condicionen la lectura i la recepció de la literatura traduïda. Il·lustra aquesta teoria a través de dues traduccions medievals: les 'Tragèdies' de Sèneca traduïdes per Ausiàs March i les 'Heroides' d'Ovidi traduïdes per Joanot Martorell.
Nota: Monogràfic: Modalitats històriques de la traducció literària
Document: Estudi
Matèria: Traducció ; Traducció al català ; Literatura llatina ; Edat mitjana ; Literatura catalana ; Font literària ; Retòrica ; Estilística ; Versió
March, Ausiàs ; Martorell, Joanot ; Sèneca ; Ovidi
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 7 (2002), p. 9-32




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2016-11-23



   Favorit i Compartir