Expondre, traslladar i reescriure clàssics llatins en la literatura catalana del segle XV / Josep Pujol
Pujol Gómez, Josep

Resumen: Estudi de la glossa, el comentari i altres procediments de manipulació formal com a instruments per a les traduccions del llatí a les llengües vulgars. L'objectiu d'aquest anàlisi és demostrar com aquests instruments interpretatius condicionen la lectura i la recepció de la literatura traduïda. Il·lustra aquesta teoria a través de dues traduccions medievals: les 'Tragèdies' de Sèneca traduïdes per Ausiàs March i les 'Heroides' d'Ovidi traduïdes per Joanot Martorell.
Nota: Monogràfic: Modalitats històriques de la traducció literària
Documento: Estudi
Materia: Traducció ; Traducció al català ; Literatura llatina ; Edat mitjana ; Literatura catalana ; Font literària ; Retòrica ; Estilística ; Versió
March, Ausiàs ; Martorell, Joanot ; Sèneca ; Ovidi
Publicado en: Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 7 (2002), p. 9-32




El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2009-11-30, última modificación el 2016-11-23



   Favorit i Compartir