|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Expondre, traslladar i reescriure clàssics llatins en la literatura catalana del segle XV / |
| Data: | 2002 |
| Resum: | Estudi de la glossa, el comentari i altres procediments de manipulació formal com a instruments per a les traduccions del llatí a les llengües vulgars. L'objectiu d'aquest anàlisi és demostrar com aquests instruments interpretatius condicionen la lectura i la recepció de la literatura traduïda. Il·lustra aquesta teoria a través de dues traduccions medievals: les 'Tragèdies' de Sèneca traduïdes per Ausiàs March i les 'Heroides' d'Ovidi traduïdes per Joanot Martorell. |
| Document: | Estudi |
| Matèria: |
Traducció ;
Traducció al català ;
Literatura llatina ;
Edat mitjana ;
Literatura catalana ;
Font literària ;
Retòrica ;
Estilística ;
Versió March, Ausiàs |
| Publicat a: | Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 7 (2002), p. 9-32 (Monogràfic: Modalitats històriques de la traducció literària) , ISSN 2014-9735 |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat