visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Expondre, traslladar i reescriure clàssics llatins en la literatura catalana del segle XV / |
Data: | 2002 |
Resum: | Estudi de la glossa, el comentari i altres procediments de manipulació formal com a instruments per a les traduccions del llatí a les llengües vulgars. L'objectiu d'aquest anàlisi és demostrar com aquests instruments interpretatius condicionen la lectura i la recepció de la literatura traduïda. Il·lustra aquesta teoria a través de dues traduccions medievals: les 'Tragèdies' de Sèneca traduïdes per Ausiàs March i les 'Heroides' d'Ovidi traduïdes per Joanot Martorell. |
Document: | Estudi |
Matèria: |
Traducció ;
Traducció al català ;
Literatura llatina ;
Edat mitjana ;
Literatura catalana ;
Font literària ;
Retòrica ;
Estilística ;
Versió March, Ausiàs ; Martorell, Joanot ; Sèneca ; Ovidi |
Publicat a: | Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 7 (2002), p. 9-32 (Monogràfic: Modalitats històriques de la traducció literària) , ISSN 2014-9735 |