Traducció poètica i tradició pròpia: a propòsit de tres versions al català de la primera elegia de Duino de Rilke / Manuel Carbonell
Carbonell, Manuel

Resum: Anàlisi de tres possibles traduccions de la primera estrofa de la primera elegia del poemari de Rilke 'Elegies de Duino'. Manuel Carbonell estudia les tècniques i tots els matisos possibles que poden produïr canvis quan s'intenten traduïr (o versionar) al català. Com a exemples, pren les traduccions d'aquestes estrofes de Feliu Formosa, Joan Vinyoli i Manuel Balasch.
Nota: Estudis i comentaris
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Poesia alemanya ; Tècniques literàries ; Traducció
Rilke, Rainer Maria ; Formosa, Feliu (Trad.) ; Vinyoli, Joan (Trad.) ; Balasch, Manuel (Trad.)
Obres: Feliu Formosa. "[Traducció de la primera elegia de Duino]" . En: Faig, 6 (1977, Juliol)
Joan Vinyoli. "[Traducció de la primera elegia de Duino]" . En: Reduccions, 20 (1983, Setembre)
Rilke. Elegies de Duino . Traducció de Manuel Balasch. Barcelona : Proa, [1995]
Publicat a: Reduccions. Vic, Núm. 81-82 (2005, Març), p. 191-201




El registre apareix a les col·leccions:
10 anys de la mort > Manuel Balasch
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2016-11-23



   Favorit i Compartir