Funció de les traduccions i models estilístics: el cas de la traducció al català al segle XX / Josep Marco
Marco Borillo, Josep

Data: 2000
Resum: L'autor parteix de la idea que el lloc ocupat per la literatura traduïda dins els sistema literari al llarg del segle XX ha esdevingut més marginal amb el pas dels anys. Aquest fet està íntimament relacionat amb el canvi estilístic que deriva d'un moviment pendular en la norma inicial: mentre que les traduccions dutes a terme sota l'aixopluc estilístic del noucentisme s'inclinaven cap a l'acceptabilitat, les més recents s'acosten més al criteri de l'adequació. Això es fa més palès quan es comparen segones traduccions (relativament) recents d'obres que ja van ser traduïdes als anys 20 i 30 amb aquestes versions més antigues, com s'esdevé en el cas de les traduccions de 'Robinson Crusoe' fetes per Carner (1925) i Fontcuberta (1992).
Nota: Inclou bibliografia (p. 44)
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Llengua literària ; Estil literari ; Novel·la anglesa ; Novel·la d'aventures ; Noucentisme
Carner, Josep (Trad.) ; Fontcuberta i Gel, Joan (Trad.) ; Defoe, Daniel
Obres: Defoe, Daniel. Robinson Crusoe . Traducció de Josep Carner
Defoe, Daniel. Robinson Crusoe . Traducció de Joan Fontcuberta
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 5 (2000), p. 29-44 (Articles) , ISSN 2014-9735




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2023-09-24



   Favorit i Compartir

El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.

Els administradors del sistema han estat avisats.

En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat