La traducció de l'oralitat en el doblatge / Mavi Dolç, Laura Santamaria
Dolç, Mavi
Santamaria, Laura

Data: 1998
Resum: Aquest estudi de la traducció per al doblatge parteix de l'anàlisi dels fenòmens de la traducció que es produeixen entre les dues llengües implicades -l'anglès i el català. El tret principal del llenguatge dels guions és la versemblança de l'oralitat, però els trets que la configuren són diferents en cada llengua. Les conclusions són que hi ha diferències entre el llenguatge oral realment espontani, el dels guions escrits com a llengua original o en una traducció. De tota manera, les imatges tenen un paper molt important en la recepció del doblatge.
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Guió televisiu ; Anglès ; Llengua oral ; Doblatge
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 97-105 (Articles) , ISSN 2014-9735




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2023-09-24



   Favorit i Compartir