visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > La traducció de l'oralitat en el doblatge / |
Data: | 1998 |
Resum: | Aquest estudi de la traducció per al doblatge parteix de l'anàlisi dels fenòmens de la traducció que es produeixen entre les dues llengües implicades -l'anglès i el català. El tret principal del llenguatge dels guions és la versemblança de l'oralitat, però els trets que la configuren són diferents en cada llengua. Les conclusions són que hi ha diferències entre el llenguatge oral realment espontani, el dels guions escrits com a llengua original o en una traducció. De tota manera, les imatges tenen un paper molt important en la recepció del doblatge. |
Document: | Estudi |
Matèria: | Traducció al català ; Guió televisiu ; Anglès ; Llengua oral ; Doblatge |
Publicat a: | Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 97-105 (Articles) , ISSN 2014-9735 |