La traducció de l'oralitat en el doblatge / Mavi Dolç, Laura Santamaria
Dolç, Mavi
Santamaria, Laura

Fecha: 1998
Resumen: Aquest estudi de la traducció per al doblatge parteix de l'anàlisi dels fenòmens de la traducció que es produeixen entre les dues llengües implicades -l'anglès i el català. El tret principal del llenguatge dels guions és la versemblança de l'oralitat, però els trets que la configuren són diferents en cada llengua. Les conclusions són que hi ha diferències entre el llenguatge oral realment espontani, el dels guions escrits com a llengua original o en una traducció. De tota manera, les imatges tenen un paper molt important en la recepció del doblatge.
Documento: Estudi
Materia: Traducció al català ; Guió televisiu ; Anglès ; Llengua oral ; Doblatge
Publicado en: Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 97-105 (Articles) , ISSN 2014-9735




El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2009-11-30, última modificación el 2023-09-24



   Favorit i Compartir

El sistema ha encontrado un error mientras gestionaba su petición.

Los administradores del sistema han sido avisados.

En caso de duda, póngase en contacto con p.traces@uab.cat