visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > I que n'és, de bleda! / |
Resum: | Duran fa una anàlisi del personatge d'Alícia condicionat pel fet que li sembla una bleda. Tot seguit parla breument de les traduccions que s'han fet de l'obra de Carroll i acaba confessant que a ella li agrada més el Carroll fotògraf. |
Document: | Estudi |
Matèria: |
Personatges literaris ;
Traducció al català ;
Novel·la anglesa ;
Fotografia Carroll, Lewis (1832-1898) (Pseudònim de Charles Lutwidge Dodgson) ; Carner, Josep (Trad.) ; Oliva, Salvador (Trad.) ; Compta, Víctor (Trad.) ; Viana, Amadeu (Trad.) |
Obres: |
Carroll, Lewis.
Alícia en terra de meravelles . Traducció de Josep Carner. Barcelona : Mentora, 1927 Carroll, Lewis. Alícia al país de les meravelles . Traducció de Salvador Oliva. Barcelona : Empúries, 1996 Carroll, Lewis. Les aventures d'Alícia . Traducció de Víctor Compta. Barcelona : Barcanova, 1990 Carroll, Lewis. A través de l'espill; i tot allò que Alícia hi va trobar . Traducció d'Amadeu Viana. Barcelona : Quaderns Crema, 1985 |
Publicat a: | El Pou de Lletres. Manresa, núm. K/11-L/12 (1998-1999, Tardor-hivern), p. 82-83 (Clàssica. Monogràfic: Les cares de Carroll) , ISSN 1135-9021 |