Traducció i models estilístics / Ferran Toutain
Toutain, Ferran

Resum: Les noves aportacions a l'estudi de la traducció han assenyalat la importància de les circumstàncies històriques, socials i culturals de la comunitat lingüística d'arribada, fet que ajuda a entendre certes solucions lingüístiques i textuals adoptades pels traductors. Aquest és el cas de la cultura catalana, una cultura de tradició feble i interrompuda que va voler recuperar un model de prosa literària a través de les traducccions. Ferran Toutain intenta demostrar com les versions fetes pels traductors que segueixen un model noucentista (Carner, Gimferrer) s'expliquen més bé per la idea d'integració en un sistema de llengua d'arribada que no pas per la relació amb els textos de partida.
Nota: Referències bibliogràfiques
Document: Comentari
Matèria: Teoria de la traducció ; Traductors ; Traducció al català ; Llengua literària ; Noucentisme
Carner, Josep (Trad.) ; Artís-Gener, Avel·lí (Trad.) ; Gimferrer, Pere (Trad.)
Obres: Allan Sillitoe. La solitud del corredor de fons . Traducció d'Avel·lí Artís-Gener. Barcelona : Empúries, 1985
Stendhal. La cartoixa de Parma . Traducció de Pere Gimferrer. Barcelona : Edicions 62 : La Caixa, 1981
Lewis Carroll. Alícia en terra de meravelles . Traducció de Josep Carner. Barcelona : Joventud, 1971
Charles Dickens. David Copperfield . Traducció de Josep Carner. Barcelona : Enciclopèdia Catalana, 1995
Mark Twain. Les aventures de Tom Sawyer . Traducció de Josep Carner. Barcelona : Llibreria Catalonia, 1918
Publicat a: Traducció i literatura. Vic : Eumo, 1997, 63-72

El registre apareix a les col·leccions:
50 anys de la mort > Josep Carner
Tipus de document > Comentaris

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2016-11-23



   Favorit i Compartir