L'Aventura anglesa de la literatura catalana / John London
London, John

Resum: John London, escriptor, traductor i catalanòfil britànic, fa un repàs de la varietat de traduccions de literatura catalana a l'anglès. El panorama als Estats Units i a la Gran Bretanya és encara escàs i fragmentari, però comença a consolidar-se.
Nota: La Galeria. Llibres
Document: Comentari
Matèria: Traducció del català ; Anglès ; Literatura catalana ; Traductors
Martorell, Joanot ; Rosenthal, David H. (Trad.) ; La Fontaine, Ray (Trad.) ; Llull, Ramon ; Johnston, Mark D. (Trad.) ; Ruyra, Joaquim ; Flanagan, Julie (Trad.) ; Pedrolo, Manuel de ; Riera, Carme ; Simó, Isabel-Clara ; Hart, Patricia (Trad.) ; Willis, Judith (Trad.) ; Riba, Carles (1893-1959) ; Moncada, Jesús ; Terry, Arthur (Trad.) ; Fuster, Joan (1922-1992)
Obres: Joanot Martorell. Tirant lo Blanc . Traducció de Ray La Fontaine
Ramon Llull. Lo libre de amich e amat (versió trilingüe català, llatí, anglès) . Traducció anglesa de Mark Johnston : Aris & Phillips
Joaquim Ruyra. El rem de trenta-quatre (edició bilingüe català-anglès) . Traducció de Julie Flanagan
Manuel de Pedrolo. Tocats pel foc (edició bilingüe català-anglès)
Carme Riera. Joc de miralls : Peter Lang
Isabel-Clara Simó. A Corpse of One's Own (Una ombra fosca, com un núvol de tempesta) . Traducció de Patricia Hart. New York : Peter Lang, 1993
Carles Riba. Bierville Elegies . Traducció de Joan Gili. Oxford : The Dolphin Book Company, 1995
Jesús Moncada. Camí de sirga . Traducció de Judith Willis
Joan Fuster. Dictionary for the idles (Diccionari per a ociosos) : Sheffield Academic Press
Joanot Martorell. Tirant lo Blanc . Traducció de David Rosenthal, 1984
Publicat a: El Temps. València, Any XII, Núm. 636 (1996, 26 d'agost), p. 72-73

El registre apareix a les col·leccions:
Són notícia > Isabel-Clara Simó
Tipus de document > Comentaris

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2016-11-23



   Favorit i Compartir