Olga Savarin i altres històries de la traducció indirecta del rus al català al segle XX / Ivan Garcia Sala
Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona)
Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (5è : 2013 : Barcelona)

Data: 2014
Resum: Del resum: A les darreries del segle XIX es fan les primeres traduccions de la literatura russa al català. Des d'aleshores i fins a finals dels anys vint són indirectes. Justament en aquest moment s'observa en la premsa com els intel·lectuals catalans reivindiquen que la literatura russa sigui traduïda directament. Les raons d'aquesta reivindicació són diverses, però una de les decisives és la canonització de Dostoievski a França i a Europa en general. La reivindicació de traduccions directes del rus explica la invenció de la traductora fictícia Olga Savarin".
Nota: L'estudi va ser presentat al V Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània el 13 de desembre de 2013
Nota: Inclou bibliografia (p. 164-168)
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Traducció indirecta? ; Literatura russa ; Escriptors catalans ; Traductors ; Empreses editores ; Col·lecció literària
Savarin, Olga (Pseudònim de Josep Miracle)
Publicat a: Traducció indirecta en la literatura catalana, A cura d'Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig i Bożena Zaboklicka. Lleida : Punctum, 2014 (p. 145-168)

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2020-07-10, darrera modificació el 2023-09-21



   Favorit i Compartir