|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Página principal > Traces. Catálogo > De les diverses maneres de traduir Kavafis / |
| Fecha: | 2017 |
| Resumen: | L'autor analitza de forma comparativa la traducció al català de poemes de Kavafis a partir de les versions que en fan Joan Ferraté, Carles Riba i Eudald Solà. L'article es concentra sobretot en el projecte traductològic de Joan Ferraté. |
| Contiene: | Inclou referències bibliogràfiques (p. 36-37). Dins l'article, es reprodueixen diversos poemes traduïts amb l'original acarat. Concretament, "Imploració", en traduccions de Joan Ferraté i Eudald Solà (p. 33); "Finestres", en traduccions de Solà i Ferraté (p. 34), "Hi vaig anar", en traduccions de Carles Riba i Ferraté, juntament amb la versió anglesa d'Edmund Keeley i Philip Sherrad (p. 34-35), i "Recorda, cos", en traduccions de Riba i Ferraté, juntament amb l'anglesa de Keeley i Sherrad (p. 36) |
| Documento: | Estudi |
| Materia: |
Literatura comparada ;
Traductors ;
Traducció al català ;
Poesia grega ;
Grec modern ;
Llengua literària Kavafis, Konstandinos |
| Publicado en: | Visat, Núm. 23 (Primavera 2017), p. 32-37 (Monogràfic: Traduir els clàssics) , ISSN 2014-5624 |