visitante ::
identificación
|
|||||||||||||||
Buscar | Ayuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Página principal > Traces. Catálogo > [Lectura pública de traduccions] |
Publicación: | Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 2016 |
Descripción: | Enregistrament audiovisual : 49 min. |
Resumen: | Amb motiu del Dia Internacional de la Traducció, diversos traductors reciten fragments d'obres traduïdes per ells mateixos, i a més en glossen l'autor o l'obra. A més de les obres citades, Joandomènec Ros recita fragments traduïts per ell mateix d'una novel·la d'Isaac Asimov, inclosos a 'La saviesa combinada'. Així mateix, Marta Prunés-Bosch llegeix fragments de la peça teatral 'La dona com a camp de batalla' de Matéi Visniec, inèdita, estrenada el 2004 al Festival de Sitges. També inèdites són les poesies de Vinicius de Moraes recitades per Josep A. Vidal i les de Iannis Ritsos, traduïdes i recitades per Joaquim Gestí, corresponents al volum '12 poemes per a Kavafis'. En l'inici de l'acte, Joandomènec Ros comenta la polèmica suscitada per l'aparició dels criteris de la nova ortografia de l'IEC, especialment pel que fa a la reducció d'accents diacrítics. |
Nota: | Enregistrament: Barcelona: Institut d'Estudis Catalans [Jardí Mercè Rodoreda], 30 de setembre del 2016. Publicació: 6 d'octubre del 2016 |
Nota: | Descripció del recurs: 14 de febrer del 2020 |
Nota: | Títol deduït del programa. El registre transcorre entre l'inici del vídeo i el minut 49.25. |
Nota: | Acte organitzat per l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana i l'Institut d'Estudis Catalans. Presentador i recitador: Joandomènec Ros; recitadors i glossadors: Mariàngela Vilallonga, Ronald Puppo, Nora Albert, Marta Prunés-Bosch, Josep A. Vidal, Montserrat Franquesa, Montserrat Ayats i Joaquim Gestí |
Nota: | Programa: https://www.iec.cat/institucio/documents/Invitacio_Dia_internacional_de_la_Traduccio_2016.pdf [consulta: 14 de febrer del 2020] |
Documento: | Recitals ; Comentari |
Materia: |
Traducció ;
Traducció al català ;
Escriptors russos ;
Novel·la nord-americana ;
Escriptors alemanys ;
Poesia francesa ;
Poesia italiana ;
Novel·la alemanya ;
Literatura juvenil ;
Poesia anglesa ;
Inèdit ;
Escriptors romanesos ;
Teatre francès ;
Escriptors brasilers ;
Poesia portuguesa ;
Poesia grega ;
Traducció del català ;
Anglès ;
Poesia catalana ;
Polèmica ;
Normativa de la llengua ;
Ortografia ;
Català Ros Aragonès, Joandomènec (Trad.) ; Asimov, Isaac ; Vilallonga, Mariàngela (Trad.) ; Rilke, Rainer Maria ; Puppo, Ronald (Trad.) ; Verdaguer, Jacint ; Albert, Nora (Trad.) ; Merini, Alda ; Prunés-Bosch, Marta (Trad.) ; Visniec, Matéi ; Vidal i Gonzalvo, Josep A. (Trad.) ; Valéry, Paul ; Moraes, Vinicius de ; Franquesa, Montserrat (Trad.) ; Reinhardt, Dirk ; Serrallonga, Segimon (Trad.) ; Blake, William ; Gestí, Joaquim (Trad.) ; Ritsos, Iannis |
Obras: |
Ros, Joandomènec.
La saviesa combinada. Reflexions sobre ecologia i altres ciències . [Barcelona] : [Universitat de Barcelona], [2016] Asimov, Isaac. A Wave of Death Rilke, Rainer Maria. Poemes francesos . Traducció de Mariàngela Vilallonga. [Girona] : [Edicions de la Ela Geminada], [2011] Verdaguer, Jacint. Mount Canigó. A tale of Catalonia . Traducció de Ronald Puppo. [Barcelona] : Tamesis : Barcino : [Woodbridge], [2015] Merini, Alda. La Terra Santa . Traducció de Nora Albert. [Maó] : Arrela, [2016] Valéry, Paul. Àlbum de versos antics ; seguit de La jove parca ; i El cementiri marí . Traducció de Josep A. Vidal. [Lleida] : [Pagès], [2017] Reinhardt, Dirk. Train Kids . Traducció de Montserrat Franquesa. [Lleida] : [Pagès], [2016] Blake, William. Les noces del cel i l'infern . Traducció de Segimon Serrallonga. [Vic] : [Barcelona] : [Eumo] : [Cafè Central], [2012] (Jardins de Samarcanda) |
|