|
|
|||||||||||||||
|
Search | Help | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Home > Traces. Catalogue > A propòsit de l'edició de Tintín en alguerès i dels problemes de codificació / |
| Date: | 2012 |
| Abstract: | En el marc d'un projecte experimental del Centre Montessori d'adaptació de materials didàctics al català de l'Alguer per introduir l'alguerès a l'escola i arran de la reedició de 'Tintín al país de l'or negre', per part de l'editorial 'Joventut', un grup encapçalat per l'autor, Andreu Bosch i Rodoreda, s'ocupà de fixar uns criteris lingüístics que facilitessin l'acostament de la traducció al català original al català parlat a l'Alguer. El producte final: la traducció de les històries de Tintín a l'alguerès. |
| Note: | Inclou bibliografia (p. 55-56) |
| Document: | Estudi |
| Subject: |
Codificació lingüística ;
Català ;
Alguerès ;
Còmics ;
Tintín=Motiu literari ;
Motiu literari ;
L'Alguer ;
Sardenya Centre de Recursos Pedagògics Maria Montessori |
| Published in: | Zeitschrift für Katalanistik, Núm. 25 (2012), p. 49-57 (Monogràfic: "Els còmics als Països Catalans") , ISSN 2199-7276 |