visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > A propòsit de l'edició de Tintín en alguerès i dels problemes de codificació / |
Data: | 2012 |
Resum: | En el marc d'un projecte experimental del Centre Montessori d'adaptació de materials didàctics al català de l'Alguer per introduir l'alguerès a l'escola i arran de la reedició de 'Tintín al país de l'or negre', per part de l'editorial 'Joventut', un grup encapçalat per l'autor, Andreu Bosch i Rodoreda, s'ocupà de fixar uns criteris lingüístics que facilitessin l'acostament de la traducció al català original al català parlat a l'Alguer. El producte final: la traducció de les històries de Tintín a l'alguerès. |
Nota: | Inclou bibliografia (p. 55-56) |
Document: | Estudi |
Matèria: |
Codificació lingüística ;
Català ;
Alguerès ;
Còmics ;
Tintín=Motiu literari ;
Motiu literari ;
L'Alguer ;
Sardenya Centre de Recursos Pedagògics Maria Montessori |
Publicat a: | Zeitschrift für Katalanistik, Núm. 25 (2012), p. 49-57 (Monogràfic: "Els còmics als Països Catalans") , ISSN 2199-7276 |