| Data: |
2012 |
| Resum: |
De l'abstract de l'article: "La intenció d'aquest article és qüestionar els mètodes utilitzats fins ara en l'estudi de la censura franquista mitjançant l'anàlisi de dos exemples: 'El Dr. No' de Ian Fleming i 'El carter sempre truca dues vegades' de James M. Cain. Tal com es demostrarà, l'estudi detallat dels expedients de censura i la història de la publicació d'aquestes novel·les aporta dades molt valuoses per entendre el funcionament de la indústria editorial catalana i espanyola als anys 60. L'objectiu és doble: primer de tot, demostrar el paper clau de la traducció en la represa cultural dels anys 60; en segon lloc, fer pal·lès que l'impacte de la censura en la indústria editorial catalana i espanyola va molt més enllà del règim franquista, ja que els editors encara estan publicant obres que van ser esporgades pels censors". |
| Nota: |
Inclou referències bibliogràfiques (p.46-47) |
| Document: |
Estudi |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Novel·la nord-americana ;
Novel·la anglesa ;
Censura ;
Franquisme ;
Recepció de la literatura ;
Mercat literari ;
Empreses editores ;
Política editorial ;
1961-1970 ;
1960X
Fleming, Ian
;
Cain, James Mallahan
;
Planes, Ramon
(Trad.) ;
Pedrolo, Manuel de
(Trad.) |
| Obres: |
Fleming, Ian.
El Doctor No . Traducció de Ramon Planes. Barcelona : Aymà, 1964
Cain, James M..
El carter sempre truca dues vegades . Traducció de Manuel de Pedrolo. Barcelona : Edicions 62, 1964 |
| Publicat a: |
Anuari TRILCAT, Núm. 2 (2012), p. 27-47 (Estudis) , ISSN 2014-4644 |