Els patrons sintàctics en les novel·les de Jane Austen traduïdes per Jordi Arbonès / Josep Marco Borillo
Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I)

Data: 2018
Resum: De l'abstract de l'article: "Jordi Arbonès va traduir al català dues de les sis novel·les que conformen el nucli de l'obra de Jane Austen: 'Persuasió' (1988) i 'L'abadia de Northanger' (1991). Totes dues traduccions van veure la llum dins la col·lecció «Clàssics Moderns», d'Edhasa, dirigida aleshores per FrancescParcerisas. Aquest estudi se centra en l'ús estilísticament motivat de la sintaxi que fa l'autora anglesa en aquestes dues novel·les i en com el tradueix Jordi Arbonès. S'hi prenen en consideració quatre patrons sintàctics: les oracions bimembres i trimembres, la juxtaposició d'un conjunt d'oracions simples i les oracions que presenten una estructura periòdica. Arbonès era ben conscient del paper de la sintaxi dins l'àmbit més general de l'estil i tendeix a seguir de prop els patrons de l'original, amb aquells ajustaments que li demanen les diferències entre l'anglès i el català en aquest terreny".
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Novel·la anglesa ; Llengua literària ; Sintaxi ; Estil literari
Austen, Jane ; Arbonès, Jordi (Trad.)
Obres: Austen, Jane. Persuasió . Traducció de Jordi Arbonès. [Barcelona] : Edhasa, 1988
Austen, Jane. L'abadia de Northanger . Traducció de Jordi Arbonès. [Barcelona] : Edhasa, 1991
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 25 (2018), p. 71-85 (Monogràfic: "Jane Austen, dos-cents anys després") , ISSN 2014-9735



L'article a RACO


El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2018-06-20, darrera modificació el 2023-06-11



   Favorit i Compartir