La traducció al català d''Els baixos fons'(1968), de Maksim Gorki / Elionor Guntín Masot i Ivan Garcia Sala
Guntín Masot, Elionor
Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona)
Fecha: |
2014 |
Resumen: |
Del resum de l'article: "'Els baixos fons' és un cas únic en la història de la traducció directa del rus al català. Tot i l'obertura de la censura franquista, és sorprenent que fos possible l'edició i posada en escena d'una obra d'un autor soviètic que retrata les classes subproletàries i que és elegida amb la voluntat d'establir un paral·lelisme amb el sentir de la intel·lectualitat progressista catalana. A tot això hi cal afegir la polèmica lingüística de l'època, que obliga a prendre posicions respecte al model de llengua, la necessitat de definir com a receptor el lector o l'espectador i la traducció en tàndem. També és destacable l'especificitat del mitjà d'expressió dels personatges, vinculat a la russicitat i a la parla col·loquial. L'estudi de la traducció de 1968 d''Els baixos fons' il·lumina la riquesa de mecanismes traductològics amb què es conserven la fidelitat, la normativitat i l'apropament a l'espectador. ". |
Nota: |
Inclou referències bibliogràfiques (Pàg. 164) |
Documento: |
Estudi |
Materia: |
Traducció al català ;
Teatre rus ;
Estil literari ;
Censura
Gorki, Màxim
(1868-1936) (Pseudònim de Alexei Maximovitx Peixkhov) ;
Vidal, Helena
(Trad.) ;
Bordas, Jordi
(Trad.) |
Obras: |
Gorki, Màxim.
Els baixos fons . Traducció d'Helena Vidal i de Jordi Bordas. [Barcelona] : Edicions 62, 1971 |
Publicado en: |
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 21 (2014), p. 153-164 (Articles) , ISSN 2014-9735 |
El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento >
Estudios
Registro creado el 2017-11-17, última modificación el 2023-06-17