De tot hi ha a la vinya del senyor / Joan Sellent Arús
Sellent, Joan
Seminari sobre la Traducció a Catalunya (21è : 2013 : Barcelona)

Resumen: Sobre la importància de les traduccions en el mercat literari català i els diversos elements que condicionen la feina del traductor: el paper de les editorials, la relació amb els autors de les obres, l'actitud dels lectors (o oients) respecte les traduccions, i la puixança dels estudis traductològics. Es mostra crític amb certes branques dels estudis traductològics, encapçalades per Lawrence Venuti i la seva «escola de la visibilitat». Considera que s'ha d'anar en compte amb la voluntat de ser visible: la millor traducció és aquella que no es fa notar.
Contiene: Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 9)
Nota: L'escrit prové d'una ponència llegida en el marc del 'XXI Seminari sobre la traducció a Catalunya', centrat en "Traducció i Autoria", celebrat a la sala d'actes Oriol Bohigas de l'Ateneu Barcelonès, el 2 de març del 2013. El Seminari va ser organitzat per l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC)
Nota: La conferència es pot recuperar en el vídeo enllaçat, en el fragment que va del minut 00.00 al 57.10, amb la següent divisió: presentació de Guillem-Jordi Graells (min. 00.00-6.15), conferència de Joan Sellent (min. 6.15-45.12) i preguntes del públic (min. 45.12-57.10)
Documento: Estudi
Materia: Traductors ; Traducció al català ; Empreses editores ; Escriptors ; Públic ; Teoria de la traducció
Huerga, Laura ; Joyce, Stephen ; Hirson, David ; Albee, Edward ; Saramago, José ; Parcerisas, Francesc ; Venuti, Lawrence ; Carner, Josep (1884-1970) ; Núvol : publicació
Publicado en: XXI Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Traducció i autoria, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2014 (p. 9-27)



Canal Youtube de l'AELC

Actes

El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2016-11-18, última modificación el 2019-10-08



   Favorit i Compartir