Resultados globales: 29 registros encontrados en 0.02 segundos.
Traces. Catálogo, Encontrados 29 registros
Traces. Catálogo Encontrados 29 registros  1 - 10siguientefinal  ir al registro:
1.
Felícia Fuster, exploradora de l'Orient, pionera en traduir poesia japonesa
Sobre la relació de Felícia Fuster amb la poesia japonesa i el pes que aquesta té en la seva creació literària i artística.
2021
Visat, Núm. 31 (Primavera 2021), p. 2-8  
2.
Traduir 'L'home que es va perdre' de Francesc Trabal a l'italià per descobrir que un sabadellenc pot ésser alhora kafkià i chaplinià... / Cattaneo, Simone
A propòsit de la seva traducció a l'italià de 'L'home que es va perdre', Simone Cattaneo traça un perfil de l'escriptor Francesc Trabal.
2020
Visat, Núm. 29 (Primavera 2020), p. 25-34 ([Monogràfic: La Colla de Sabadell])

Inclou notes i referències bibliogràfiques (p. 30-34)

2 documentos
3.
Traduir l'ànima de les paraules (sobre Wadji Mouawad) / Casassas, Anna
2016
Visat, Núm. 21 (Primavera 2016), p. 8-9 (Monogràfic: La diversitat de la literatura francòfona)
2 documentos
4.
L'aventura de traduir / Andorrà, Ester ; Romera, Marc ; Pàmies, Ignasi
Es repassen alguns dels títols traduïts de poesia i narrativa a les col·leccions "Alabatre" i "La Intrusa" de l'editorial LaBreu.
2015
Visat, Núm. 19 (Abril 2015) (Pescat amb palangre)
2 documentos
5.
L'aventura de traduir obres en dialecte / Capalleras, Clara
S'entrevista els traductors Víctor Obiols i Pau Vidal, que han hagut d'enfrontar-se al repte que suposa traslladar al català una obra originalment en dialecte.
2014
Visat, Núm. 17 (Abril 2014) ([Monogràfic: Dialectes])
2 documentos
6.
"Sembla que n'hi hagi prou de traduir un mot rere l'altre..." / Visat
El text de portada del número 11 de 'Visat' informa del contingut del butlletí, centrat en les traduccions de textos de Baltasar Porcel i Bernardo Atxaga.
2011
Visat, Núm. 11 (Abril 2011)
2 documentos
7.
De la poitrine a la freixura: traduir el cos i l'esperit, a propòsit d'uns versos de 'La Cassandre' de Pierre de Ronsard / Capllonch, Begoña (Universitat Pompeu Fabra)
De l'abstract de l'article: "En aquest article examinarem, a partir d'exemples concrets extrets dels sonets de 'La Cassandre' de Pierre de Ronsard, algunes de les dificultats que suposa traduir a la llengua catalana la matisació lèxica d'aquest poeta de La Pléiade; i no només per l'específic tractament semàntic amb què l'autor perfilava els seus versos, sinó per les transformacions que a la seva època estava experimentant la llengua francesa, i perquè traduir a llengües properes pot provocar que sota aparents similituds de significat es perdin diferències de to i de matís: és a dir, justament aquells aspectes estilístics que caracteritzarien la veu de Ronsard enmig de la poesia francesa de tradició petrarquista".
2018
Anuari TRILCAT, juliol 2018, p. 121-137 (Estudis)
2 documentos
8.
L'aventura de traduir literatura catalana / Nopca, Jordi
"¿Hi ha un interès creixent per la producció literària escrita en català? ¿Criden més l'atenció els clàssics o els autors contemporanis? Coincidint amb el Dia Internacional de la Traducció parlem amb quatre traductors literaris que treballen per fer créixer el nombre de llibres catalans disponibles a Rússia, Itàlia, els Països Baixos i Sèrbia".
2017
Ara. Ara Llegim, 30 setembre 2017, p. 46-47  
9.
No hi ha rosa sense espina: Traduir 'Flors de debò' de Mercè Rodoreda / Luczak, Barbara (Universitat Adam Mickiewicz) ; Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (14è : 2006 : Budapest)
L'autora parla de la seva experiència com a traductora de Rodoreda i descriu les dificultats que comporta traduir una narrativa com la de 'Flors de debò'. La majoria d'apartats fan referència al gènere gramatical.
2009
Actes del Catorzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Budapest, 2006, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2009 (vol. 1, p. 309-317)  
10.
L'ofici de traduir a l'exili: flors al pol Nord / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "Per a molts intel·lectuals, conèixer alguna llengua estrangera, en la diàspora del 1939, va convertir-se en una taula de salvació. Si us plau per força, de seguida van esdevenir intèrprets o traductors. [...]
2015
Els Marges, Núm. 106 (Primavera 2015), p. 56-68 (Estudis)
2 documentos

Traces. Catálogo : Encontrados 29 registros   1 - 10siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
l de traduir en Amazon
l de traduir en Google Books
l de traduir en Google Scholar
l de traduir en Google Web
l de traduir en INSPIRE
l de traduir en NEBIS
l de traduir en Scirus