L'ofici de traduir a l'exili: flors al pol Nord / Montserrat Bacardí
Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)

Fecha: 2015
Resumen: Del resum de l'article: "Per a molts intel·lectuals, conèixer alguna llengua estrangera, en la diàspora del 1939, va convertir-se en una taula de salvació. Si us plau per força, de seguida van esdevenir intèrprets o traductors. De vegades van exercir-ne en camps de refugiats o de concentració, d'altres vegades, com a ocupacions ocasionals o, al més sovint, com a feines regulars de característiques distintes: des dels traductors autònoms fins als assalariats en organismes internacionals. Rere aquesta diversitat de tipologies, tots compartien, pel cap baix, que havien arribat a la traducció de manera forçada, que s'hi dedicaven per necessitat i que, en el desenvolupament d'aquesta tasca, sofrien un doble exili: territorial i lingüístic".
Nota: Referències bibliogràfiques (p. 67-68)
Documento: Estudi
Materia: Professionalització ; Traducció ; Exili català ; Traducció al català ; Traducció del català ; Mercat del llibre
Canyameres, Ferran (1898-1964) ; Tasis, Rafael ; Jordana, C.A. (1893-1958) ; Bartra, Agustí ; Murià, Anna ; Riera Llorca, Vicenç ; Obiols, Armand (Pseudònim de Joan Prat i Esteve) ; Xirau, Ramon ; Pi-Sunyer, Núria ; Palau i Fabre, Josep (1917-2008) ; Arbonès, Jordi ; Folch i Camarasa, Ramon
Publicado en: Els Marges, Núm. 106 (Primavera 2015), p. 56-68 (Estudis)




El registro aparece en las colecciones:
Son noticia > Ramon Folch i Camarasa
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2015-07-13, última modificación el 2017-09-19



   Favorit i Compartir