Traces. Catálogo

Traces. Catálogo Encontrados 27 registros  anterior11 - 20siguiente  ir al registro: La búsqueda tardó 0.02 segundos. 
11.
L'autotraducció a 'Fifty Love Poems' / Pou, Ester
L'autora traça un perfil de l'obra poètica de Montserrat Abelló i analitza el procés d'autotraducció de poemes a l'anglès que desemboca en l'antologia 'Fifty Love Poems'.
2014
Visat, Núm. 18 (Octubre 2014) (Traduccions de la literatura catalana)
2 documentos
12.
'K. L. Reich' (1963) / Marín Dòmine, Marta
2013
Visat, Núm. 16 (Octubre 2013) ([Monogràfic: Joaquim Amat Piniella])
2 documentos
13.
Joaquim Amat-Piniella / Serrano, Sara
Es repassa la trajectòria literària de Joaquim Amat i Piniella, de qui es destaca la seva gran novel·la sobre els camps de concentració, 'K. L. Reich', que ell mateix va traduir i publicar primer en espanyol a Seix Barral, per bé que Baltasar Porcel figurava com a teòric traductor.
2013
Visat, Núm. 16 (Octubre 2013) ([Monogràfic: Joaquim Amat Piniella])

En la banda lateral de la pàgina, s'enllacen diversos comentaris sobre obres d'Amat i Piniella, a més de una bibliografia de les seves obres i una altra de les peces que han estat traduïdes a altres llengües

2 documentos
14.
La política que seguí Guimerà quant a traduccions / Martori, Joan
S'estudia la vinculació del teatre de Guimerà al teatre espanyol per mitjà de les diverses traduccions que se'n va fer des del 1888 fins al 1921, que, amb motiu del seu polèmic discurs en la festa dels Jocs Florals, es va cessar la col·laboració amb la companyia de Maria Guerrero. [...]
2013
Visat, Núm. 15 (Abril 2013) (Història de la traducció literària)

Inclou, en una pestanya lateral, enllaços a bibliografies de les obres traduïdes de Guimerà a l'espanyol i de les seves obres en català

2 documentos
15.
Bernardo Atxaga i la desobediència del traductor / Hernàndez, Pau Joan
Esbós de la significació de l'escriptor basc Bernardo Atxaga i assenyala que és l'autor d'aquesta literatura més traduït al català, comptant-hi fins i tot un títol que només ha aparegut en aquesta llengua: 'Un traductor a París i altres relats'. [...]
2011
Visat, Núm. 11 (Abril 2011) ([Monogràfic: Literatura basca])

Inclou versos provinents del volum 'Un traductor a París i altres relats'

2 documentos
16.
'Cavalls cap a la fosca' (1975) / Getman, John ; Riera Velasco, Maria (Trad.)
Anàlisi de l'estil literari de 'Cavalls cap a la fosca', tenint present que la gènesi és bilingüe: abans de l'edició catalana, Porcel comença a publicar-ne capítols en castellà a 'La Vanguardia'. [...]
2011
Visat, Núm. 11 (Abril 2011) ([Monogràfic: Baltasar Porcel])
2 documentos
17.
Olga Castro, Sergi Mainer & Svetlana Page, eds. 'Self-Translation and Power. Negotiating Identities in European Multilingual Contexts' / Cussel, Mattea (Universitat Pompeu Fabra)
Ressenya d'una miscel·lània d'estudis literaris que exploren el concepte d'identitat i poder en les autotraduccions. En concret, inclou l'estudi "The Failure of Self-Translation in Catalan Literature" de Josep Miquel Ramis.
2018
Anuari TRILCAT, Núm. 8 (2018), p. 78-81 (Ressenyes)
2 documentos
18.
Christian Lagarde & Helena Tanqueiro, eds. 'L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture' / Freixa Terradas, Pau (Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej. Universitat de Barcelona)
Es ressenya les actes 'L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture', que recull una selecció de les millors intervencions presentades al congrés homonim celebrat a la Universitat de Perpinyà Via Domitia l'octubre del 2011, organitzat pel Centre de Recherches Ibériques et Latino-Américaines de l'Université de Perpignan i el grup Autotrad de la Universitat Autònoma de Barcelona. [...]
2017
Anuari TRILCAT, Núm. 7 (2017), p. 132-135 (Ressenyes)
2 documentos
19.
Novel·la entre dues llengües: el dilema català o castellà / Heinemann, Ute ; Puigdomènech, Laura (Trad.) ; Vallverdú, Francesc (Pr.)
"Aquest estudi intenta d'esbrinar si l'heterogeneïtat lingüística característica de Barcelona es reflecteix en la literatura, com seria d'esperar atesa la importància de la qüestió lingüística. [...]
Kassel : Reichenberger, 1996 (Estudis Catalans ; 2)

L'estudi es divideix en quatre capítols: "Bilingüisme i literatura: una panoràmica", "L'heterogeneïtat lingüística de Catalunya", "La mescla de llengües: dos exemples" (Marsé i Martín), i "Els escriptors catalans: entre el nacionalisme i el centralisme"
   

20.
Esquema de la comunicació presentada a la taula rodona «Quin és el meu original» / Hernàndez, Pau Joan ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (21è : 2013 : Barcelona)
Sobre els conceptes d'original i de respecte per l'original en el cas dels autors en llengua basca que s'autotradueixen al romanç: comenta el cas de Bernardo Atxaga, autor que s'autotradueix al castellà. [...]
2014
XXI Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Traducció i autoria, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2014 (p. 55-59)

Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 55)

2 documentos

Traces. Catálogo : Encontrados 27 registros   anterior11 - 20siguiente  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.
¿No ha encontrado lo que estaba buscando? Intente su búsqueda en:
Autotraducció en Amazon