Les pedres i tot allò que les uneix / Simona Škrabec
Škrabec, Simona

Data: 2014
Resum: De l'autora: "Diversos poemaris traduïts darrerament al català permeten mesurar el batec d'Europa i constatar la funció de la poesia".
Document: Ressenya ; Comentari
Matèria: Poesia catalana ; Traducció al català ; Poesia francesa ; Poesia nord-americana ; Poesia grega ; Estil literari ; Poesia basca
Jaccottet, Philippe ; Ritsos, Iannis ; Masters, Edgar Lee ; Thomas, R.S. ; Uribe, Kirmen ; Bosquet, Jaume (Trad.) ; Clapés, Antoni (Trad.) ; Llauger Rosselló, Miquel Àngel (Trad.) ; Casas, Joan (Trad.) ; Crowe, Anna (Trad.) ; Margarit, Joan (Trad.) ; Elordi, Jon (Trad.) ; Noguera, Laia (Trad.)
Obres: Jaccottet, Philippe. A la llum de l'hivern . Traducció d'Antoni Clapés. Palma : Lleonard Muntaner, 2014
Jaccottet, Philippe. Rèquiem . Traducció d'Antoni Clapés. Vic : Cafè Central : Eumo, 2014
Masters, Edgar Lee. Antologia de Spoon River . Traducció de Jaume Bosquets i Miquel Àngel Llauger. Girona : Llibres del Segle, 2012
Ritsos, Iannis. La sonata del clar de lluna . Traducció de Joan Casas. Martorell : Adesiara, 2011
Thomas, R.S.. No hi ha treva per a les fúries. Poemes seleccionats . Traducció d'Anna Crowe i Joan Margarit. Barcelona : Proa, 2013
Uribe, Kirmen. Mentrestant agafa'm la mà . Traducció de Jon Elordi i Laia Noguera. Barcelona : Proa, 2010
Publicat a: L'Avenç, Núm. 400 (abril 2014), p. 84-86, ISSN 0210-0150

El registre apareix a les col·leccions:
10 anys de la mort > Joan Margarit
Tipus de document > Comentaris
Tipus de document > Ressenyes

 Registre creat el 2014-04-29, darrera modificació el 2025-06-03



   Favorit i Compartir

El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.

Els administradors del sistema han estat avisats.

En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat