Traduir Oscar Wilde: vicissituds pràctiques i implicacions teòriques / Jordi Sala Lleal
Sala Lleal, Jordi (Universitat de Girona)

Data: 2012
Resum: Del resum de l'article: "A partir d'uns quants entrebancs en la tasca de la traducció al català de l'obra 'An Ideal Husband' d'Oscar Wilde (anomenats "anècdotes"), s'observen i s'analitzen determinats conceptes teòrics sobre la traducció i algunes consideracions generals sobre l'especificitat de la traducció teatral (dites "categories"), com són els de funcionalitat, representabilitat, fluïdesa, visibilitat, equivalència, reescriptura, fidelitat, adequació, acceptabilitat o estrangerització. La consideració d'aquests valors manejats per la teoria de la traducció entra aquí en diàleg amb les vicissituds de la pràctica de la traducció dramàtica, diàleg del qual resulta una reafirmació d'alguns d'aquests valors i, per contra, l'evidència de l’escassa productivitat (almenys amb caràcter universal) d'alguns altres".
Nota: Inclou una bibliografia (Pàg.384-385)
Document: Comentari
Matèria: Traducció al català ; Teatre anglès ; Teoria de la traducció ; Traducció
Wilde, Oscar ; Sala Lleal, Jordi (Trad.)
Obres: Wilde, Oscar. Un marit ideal . Traducció de Jordi Sala Lleal. Barcelona : Institut del Teatre, 1999
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 19 (2012), p. 373-385 (Experiències)



L'article a RACO


El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Comentaris

 Registre creat el 2013-07-21, darrera modificació el 2018-03-17



   Favorit i Compartir