|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Traduir Oscar Wilde: vicissituds pràctiques i implicacions teòriques / |
| Data: | 2012 |
| Resum: | Del resum de l'article: "A partir d'uns quants entrebancs en la tasca de la traducció al català de l'obra 'An Ideal Husband' d'Oscar Wilde (anomenats "anècdotes"), s'observen i s'analitzen determinats conceptes teòrics sobre la traducció i algunes consideracions generals sobre l'especificitat de la traducció teatral (dites "categories"), com són els de funcionalitat, representabilitat, fluïdesa, visibilitat, equivalència, reescriptura, fidelitat, adequació, acceptabilitat o estrangerització. La consideració d'aquests valors manejats per la teoria de la traducció entra aquí en diàleg amb les vicissituds de la pràctica de la traducció dramàtica, diàleg del qual resulta una reafirmació d'alguns d'aquests valors i, per contra, l'evidència de l'escassa productivitat (almenys amb caràcter universal) d'alguns altres". |
| Nota: | Inclou una bibliografia (Pàg.384-385) |
| Document: | Comentari |
| Matèria: |
Traducció al català ;
Teatre anglès ;
Teoria de la traducció ;
Traducció Wilde, Oscar |
| Obres: | Wilde, Oscar. Un marit ideal . Traducció de Jordi Sala Lleal. Barcelona : Institut del Teatre, 1999 |
| Publicat a: | Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 19 (2012), p. 373-385 (Experiències) , ISSN 2014-9735 |
L'article a RACO |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat