L'expressió de l'abstracció i estudi de les traduccions : les 'Poesies' d'Ausiàs Marc i la traducció espanyola de Baltasar de Romaní / Josep Martines
Martines, Josep (Universitat d'Alacant. Institut d'Estudis Catalans. Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana)

Data: 2009
Resum: Del resum de l'article: "L'anàlisi comparada de l'obra d'Ausiàs Marc i la traducció espanyola que en va fer Baltasar de Romaní al s. XVI és útil per als estudis lingüístics. Estudiem ací una qüestió d'interès per a la sintaxi catalana: l'ús de l'article determinat masculí singular en la generació de noms abstractes i davant que 'relatiu'. Aquest ús ha patit la interferència d'un recurs singular de l'espanyol: l'anomenat «lo neutro». Per això a) descrivim en el text de Marc el comportament de l'article determinat masculí en la generació d'abstractes i davant el relatiu i, en aquest cas, la variació amb el demostratiu 'ço'; i b) observem com tradueix Romaní aquests contextos i, doncs, ponderem en quina mesura era competent en l'ús del «lo neutro». Oferim informació sobre un aspecte gramatical mancat d'investigació històrica fonamentada en 'corpora' textuals. Atès que és d'un text poètic, podem descriure amb precisió l'aparició de les variants de l'article /l/, determinant masculí i abstracte".
Contingut: Conté referències bibliogràfiques a les pàgines 134-138
Document: Estudi
Matèria: Gramàtica històrica ; Sintaxi ; Article gramatical ; Substantiu ; Català ; Traducció del català ; Poesia catalana ; Espanyol ; Edat mitjana
March, Ausiàs ; Romaní, Baltasar de (Trad.)
Obres: March, Ausiàs. Las obrasdel famosíssimo philósofo y poeta mossén Osías Marco, cavallero valenciano de nazión catalán . Traducció de Baltasar de Romaní. València, 1539
Publicat a: Estudis Romànics, Vol. 31, 2009, p. 105-139 (Articles) , ISSN 2013-9500




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2012-06-25, darrera modificació el 2023-06-18



   Favorit i Compartir