1.
|
|
Alexis Eudald Solà (1946-2001) en el record
/
Alcoberro, Ramon
Amb motiu de la mort, ara fa vint anys, del poeta, traductor i hel·lenista Alexis Eudald Solà, que no només va introduir a Catalunya bona part de la poesia neohel·lènica (amb les seves traduccions de Kavafis, Kazantzakis, Ritsos o Elitis), sinó que va ser el creador dels estudis sobre la cultura bizantina i tardogrega.
2021
El Temps, Núm. 1912 (2 febrer 2021), p. 59-61 (Mirador. Cultura)
|
|
2.
|
|
21 del XXI
/
Carrión, Jordi
Amb motiu de la proximitat de Nadal, se cita el títol d'un llibre per any per resumir les dues dècades que han inaugurat la present centúria; per explicar-les des de l'escriptura amb poesia, novel·la, assaig, còmic. [...]
2020
La Vanguardia. Culturas, Núm. 961 (19 desembre 2020), p. 1-4 (Especial. Llibres per al Nadal)
4 documentos
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
|
'The Language Project': language as a goal and not as a means
/
Tsitsiliani, Violeta
Es presenta 'The Language Project', una iniciativa grega per promoure traduccions que facin visibles llengües que no tenen un pes editorial majoritari. En concret, l'autora comenta, al final de l'article, un taller destinat a la traducció del català al grec i viceversa amb la participació de Montserrat Franquesa i Joaquim Gestí.
2017
Visat, Núm. 24 (Tardor 2017), p. 31-32 (Monogràfic: Impulsar i difondre la traducció)
2 documentos
|
|
6.
|
|
Mercè Guitart
/
Visat
2017
Visat, Núm. 23 (Primavera 2017) (Noves fitxes. L'espai dels traductors)
En un lateral de la pàgina, s'enllacen bibliografies dels títols traduïts per Mercè Guitart, així com un fragment traduït per Guitart d'Amanda Mikhalopulu
2 documentos
|
|
7.
|
|
8.
|
|
De les diverses maneres de traduir Kavafis
/
Gestí, Joaquim
L'autor analitza de forma comparativa la traducció al català de poemes de Kavafis a partir de les versions que en fan Joan Ferraté, Carles Riba i Eudald Solà. L'article es concentra sobretot en el projecte traductològic de Joan Ferraté.
2017
Visat, Núm. 23 (Primavera 2017), p. 32-37 (Monogràfic: Traduir els clàssics)
Inclou referències bibliogràfiques (p. 36-37). Dins l'article, es reprodueixen diversos poemes traduïts amb l'original acarat. Concretament, "Imploració", en traduccions de Joan Ferraté i Eudald Solà (p. 33); "Finestres", en traduccions de Solà i Ferraté (p. 34), "Hi vaig anar", en traduccions de Carles Riba i Ferraté, juntament amb la versió anglesa d'Edmund Keeley i Philip Sherrad (p. 34-35), i "Recorda, cos", en traduccions de Riba i Ferraté, juntament amb l'anglesa de Keeley i Sherrad (p. 36)
2 documentos
|
|
9.
|
|
10.
|
|
Jordi Pàmias Massana
/
Visat
2013
Visat, Núm. 15 (Abril 2013) (L'espai dels traductors)
Inclou, en una pestanya lateral, enllaços a comentaris de Jordi Pàmias i a bibliografies de les seves traduccions del grec clàssic al català i del grec clàssic a l'anglès
2 documentos
|
|