|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > La traducció dels noms propis en pel·lícules d'animació infantils / |
| Data: | 2009 |
| Resum: | De la sinopsi que encapçala l'article: "Aquest article presenta l'anàlisi de 24 pel·lícules d'animació doblades de l'anglès al català. Després d'unes reflexions generals sobre la traducció dels noms propis, s'estudien els antropònims i topònims que es troben en el corpus seleccionat amb l'objectiu de definir les particularitats que té la traducció d'aquestes unitats en el cinema d'animació infantil". |
| Nota: | Conté bibliografia (p. 283-294) |
| Document: | Estudi |
| Matèria: | Doblatge ; Cinema anglès ; Traducció al català ; Toponímia ; Antroponímia |
| Publicat a: | Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 16 ( 2009), p. 283-294 (Articles) , ISSN 2014-9735 |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat