Aproximació panoràmica a les traduccions bíbliques catalanes de començament del segle XX / Joan Ferrer
Ferrer, Joan
Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)

Resum: Presenta l'estil de llengua i les característiques més destacades de les traduccions bíbliques catalanes des de la Renaixença fins a la Guerra Civil. Tracta de 'Lo Nou Testament' de Josep Melcior Prat (1832) i d'altres traduccions d'autors significatius, com ara Jacint Verdaguer; de la gran obra traductora de Mn. Frederic Clascar; de les versions del Foment de Pietat Catalana; de la Bíblia de Montserrat, obra impulsada i en bona part realitzada pel P. Bonaventura Ubach; i de la Bíblia de la Fundació Bíblica Catalana. Tots aquests projectes marquen -cadascun amb el seu estil- la història de la llengua catalana en el camp singular de les traduccions bíbliques.
Nota: Referències bibliogràfiques (p. 50)
Nota: Conferència llegida al II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, celebrat a la Universitat Pompeu Fabra el dia 3 de juliol del 2008.
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Bíblia ; Traductors ; Llengua literària ; Literatura religiosa ; 1830X ; 1840X ; 1850L ; 1900C
Verdaguer, Jacint (Trad.) ; Prat i Colom, Josep Melcior (Trad.) ; Sucona i Vallès, Tomàs (Trad.) ; Clascar, Frederic (Trad.) ; Ubach, Bonaventura (Trad.) ; Puig i Tàrrech, Armand (Trad.) ; Fundació Bíblica Catalana
Publicat a: Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 33-50)

El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2010-12-07, darrera modificació el 2016-11-23



   Favorit i Compartir