Date: |
2009 |
Abstract: |
Presenta l'estil de llengua i les característiques més destacades de les traduccions bíbliques catalanes des de la Renaixença fins a la Guerra Civil. Tracta de 'Lo Nou Testament' de Josep Melcior Prat (1832) i d'altres traduccions d'autors significatius, com ara Jacint Verdaguer; de la gran obra traductora de Mn. Frederic Clascar; de les versions del Foment de Pietat Catalana; de la Bíblia de Montserrat, obra impulsada i en bona part realitzada pel P. Bonaventura Ubach; i de la Bíblia de la Fundació Bíblica Catalana. Tots aquests projectes marquen -cadascun amb el seu estil- la història de la llengua catalana en el camp singular de les traduccions bíbliques. |
Note: |
Referències bibliogràfiques (p. 50) |
Note: |
Conferència llegida al II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, celebrat a la Universitat Pompeu Fabra el dia 3 de juliol del 2008. |
Document: |
Estudi |
Subject: |
Traducció al català ;
Bíblia ;
Traductors ;
Llengua literària ;
Literatura religiosa ;
1832-1993 ;
1830X ;
1840X ;
1850L ;
1900C
Verdaguer, Jacint
(Trad.) ;
Prat i Colom, Josep Melcior
(Trad.) ;
Sucona i Vallès, Tomàs
(Trad.) ;
Clascar, Frederic
(Trad.) ;
Ubach, Bonaventura
(Trad.) ;
Puig i Tàrrech, Armand
(Trad.) ;
Fundació Bíblica Catalana
|
Published in: |
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 33-50) |