Pedrolo i els 'Cants de Maldoror' / Ricard Ripoll (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Ripoll, Ricard

Data: 2007
Resum: Del resum que encapçala l'article: "L'obra de Lautréamont ha conegut en castellà nombroses traduccions: des dels anys vint fins a l'actualitat, poetes, professors universitaris o traductors professionals han donat diverses versions ara dels 'Cants' de Lautréamont, ara de les 'Poesies'. No passa el mateix pel que fa a l'àmbit català. Tot i els noms de Dalí, Foix o Palau i Fabre, l'univers de Ducasse tan sols apareix en català de forma molt tímida i fragmentària. Cal saludar, doncs, la traducció de Manuel de Pedrolo de 1978. D'entrada pot sobtar que un narrador, essencialment, pugui afrontar el text de Lautréamont, però veurem com la referència a Lautréamont apareix en algunes obres de Pedrolo i, en tot cas, descobrirem com l'estètica ducassiana és present en la seva obra. ".
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Poesia francesa ; Traductors ; Influència literària ; Novel·la catalana
Pedrolo, Manuel de (Trad.) ; Pedrolo, Manuel de ; Lautréamont, Comte de (1846-1870) (Pseudònim d'Isidore Ducasse)
Obres: Lautréamont. Cants de Maldoror . Traducció de Manuel de Pedrolo. 1978
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2007), p. 67-75 (Dossier) , ISSN 2014-9735




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2010-04-26, darrera modificació el 2023-06-24



   Favorit i Compartir