Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de 'Llum d'agost' / Alba Pijuan Vallverdú (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Pijuan Vallverdú, Alba

Date: 2007
Abstract: Del resum que encapçala l'article: "Manuel de Pedrolo, sempre atent a les novetats literàries publicades arreu, fou un gran apassionat de la novel·la nord-americana, gènere al qual s'introduí al voltant del 1940 a través de la lectura de William Faulkner, a qui considerava un dels millors escriptors de totes les èpoques. Pedrolo va traduir tres obres de Faulkner: 'Llum d'agost' (1965), 'Intrús en la pols' (1969) i 'Santuari' (1970). El mecanoscrit i la correcció de la traducció de 'Llum d'agost' han estat el fonament de l'anàlisi que us presentem a continuació, i en el qual s'observen en detall aspectes relacionats amb l'ortografia, la sintaxi, el lèxic, la puntuació i les correccions -a vegades poc afortunades o fins i tot innecessàries- que van afectar l'opinió d'estudiosos com Pericay i Toutain sobre el model de llengua usat per Pedrolo. ".
Document: Estudi
Subject: Traducció al català ; Novel·la nord-americana ; Correcció ; Lèxic ; Sintaxi ; Ortografia ; Signes de puntuació
Faulkner, William ; Pedrolo, Manuel de (Trad.) ; Pericay, Xavier ; Toutain, Ferran
Works: Faulkner, William. Llum d'agost . Traducció de Manuel de Pedrolo. 1965
Faulkner, William. Intrús en la pols . Traducció de Manuel de Pedrolo. 1969
Faulkner, William. Santuari . Traducció de Manuel de Pedrolo. 1970
Published in: Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2007), p. 57-66 (Dossier) , ISSN 2014-9735




The record appears in these collections:
Document type > Studies

 Record created 2010-04-26, last modified 2023-06-24



   Favorit i Compartir