guest ::
login
|
|||||||||||||||
Search | Help | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Home > Traces. Catalogue > Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de 'Llum d'agost' / |
Date: | 2007 |
Abstract: | Del resum que encapçala l'article: "Manuel de Pedrolo, sempre atent a les novetats literàries publicades arreu, fou un gran apassionat de la novel·la nord-americana, gènere al qual s'introduí al voltant del 1940 a través de la lectura de William Faulkner, a qui considerava un dels millors escriptors de totes les èpoques. Pedrolo va traduir tres obres de Faulkner: 'Llum d'agost' (1965), 'Intrús en la pols' (1969) i 'Santuari' (1970). El mecanoscrit i la correcció de la traducció de 'Llum d'agost' han estat el fonament de l'anàlisi que us presentem a continuació, i en el qual s'observen en detall aspectes relacionats amb l'ortografia, la sintaxi, el lèxic, la puntuació i les correccions -a vegades poc afortunades o fins i tot innecessàries- que van afectar l'opinió d'estudiosos com Pericay i Toutain sobre el model de llengua usat per Pedrolo. ". |
Document: | Estudi |
Subject: |
Traducció al català ;
Novel·la nord-americana ;
Correcció ;
Lèxic ;
Sintaxi ;
Ortografia ;
Signes de puntuació Faulkner, William ; Pedrolo, Manuel de (Trad.) ; Pericay, Xavier ; Toutain, Ferran |
Works: |
Faulkner, William.
Llum d'agost . Traducció de Manuel de Pedrolo. 1965 Faulkner, William. Intrús en la pols . Traducció de Manuel de Pedrolo. 1969 Faulkner, William. Santuari . Traducció de Manuel de Pedrolo. 1970 |
Published in: | Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2007), p. 57-66 (Dossier) , ISSN 2014-9735 |