Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de 'Llum d’agost' / Alba Pijuan Vallverdú (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació)
Pijuan Vallverdú, Alba

Data: 2007
Resum: Del resum que encapçala l'article: "Manuel de Pedrolo, sempre atent a les novetats literàries publicades arreu, fou un gran apassionat de la novel·la nord-americana, gènere al qual s’introduí al voltant del 1940 a través de la lectura de William Faulkner, a qui considerava un dels millors escriptors de totes les èpoques. Pedrolo va traduir tres obres de Faulkner: 'Llum d’agost' (1965), 'Intrús en la pols' (1969) i 'Santuari' (1970). El mecanoscrit i la correcció de la traducció de 'Llum d’agost' han estat el fonament de l’anàlisi que us presentem a continuació, i en el qual s’observen en detall aspectes relacionats amb l’ortografia, la sintaxi, el lèxic, la puntuació i les correccions —a vegades poc afortunades o fins i tot innecessàries— que van afectar l’opinió d’estudiosos com Pericay i Toutain sobre el model de llengua usat per Pedrolo. ".
Document: Estudi
Matèria: Traducció al català ; Novel·la nord-americana ; Correcció ; Lèxic ; Sintaxi ; Ortografia ; Signes de puntuació
Faulkner, William ; Pedrolo, Manuel de (Trad.) ; Pericay, Xavier ; Toutain, Ferran
Obres: Faulkner, William. Llum d'agost . Traducció de Manuel de Pedrolo. 1965
Faulkner, William. Intrús en la pols . Traducció de Manuel de Pedrolo. 1969
Faulkner, William. Santuari . Traducció de Manuel de Pedrolo. 1970
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2007), p. 57-66 (Dossier)




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2010-04-26, darrera modificació el 2016-11-23



   Favorit i Compartir