Results overview: Found 255 records in 0.01 seconds.
Traces. Catalogue, 255 records found
Traces. Catalogue 255 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
Parlant d'estil / Ortega, Rudolf
Rudolf Ortega cita algunes novetats editorials sobre llengua catalana, i comenta especialment el llibre de Magí Camps.
2020
El País. Quadern, Núm. 1822 (17 setembre 2020), p. 6 (Opinió. Brou de llengua)  
2.
Escriure amb consciència / Guillamon, Julià
Amb motiu de la publicació de 'Parla'm amb estil', de Magí Camps, un volum de reflexions sobre el català basat en les experiències de l'autor com a cap d'Edició de 'La Vanguardia'.
2020
La Vanguardia. Culturas, Núm. 946 (5 setembre 2020), p. 8 (Llibres. Llengua)  
3.
A l'entorn de la traducció d''Oliver Twist', de Pau Romeva: models de llengua i qüestions d'estil / Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I) ; Simposi sobre Traducció i Recepció en la Literatura Catalana Contemporània (4t : 2012 : Barcelona)
Josep Marco estudia comparativament la traducció d'Oliver Twist feta per Pau Romeva i la seva revisió a càrrec de Joan Riba centrant-se en els criteris d'aquesta revisió, en el model de llengua i en alguns trets d'estil rellevants.
2013
Dickens en la cultura catalana. La recepció i les traduccions, A cura de Sílvia Coll-Vinent i Marcel Ortín. Lleida : Punctum, 2013 (p. 135-159)
   
4.
Balanç d'un any crític / Desclot, Miquel (1952-)
A propòsit del gran volum de traduccions al català publicades el 2018. Desclot, però, critica que s'editin tants textos, segons el seu parer, plens d'incorreccions de resultes de les presses de les editorials.
2018
Visat, Núm. 26 (Tardor 2018), p. 2-3 (Monogràfic: Traductors sota el focus)
2 documents
5.
Diàleg de sords: reflexions iròniques i emfàtiques sobre la relació entre els traductors i els redactors / Sbardella, Amaranta ; Serrano, Sara (Trad.)
2015
Visat, Núm. 20 (Octubre 2015) ([Monogràfic: Ofici de la traducció literària])

En una banda lateral de la pàgina, s'inclouen enllaços a materials relatius a les traduccions d'Amaranta Sbardella

2 documents
6.
Entrevista a Marta Rojals / Llobet, Alexis
L'entrevista se centra sobretot en la qüestió lingüística en les obres de Marta Rojals. També se li demana per les seves columnes a 'VilaWeb', que sovint tracten aspectes de llengua, alhora que l'autora comenta el model lingüístic del diari i la relació amb els seus correctors, especialment amb Jem Cabanes.
2015
Visat, Núm. 19 (Abril 2015) (Pescat amb palangre)
2 documents
7.
'El quadern gris', de Josep Pla: resultats d'una edició crítica / Garolera, Narcís (Universitat Pompeu Fabra)
L'estudi analitza les correccions i esmenes lingüístiques de totes les edicions d''El quadern gris', des de la primera edició de l'any 1966 fins la del 2004.
2009
Hispanic Research Journal. Iberian and Latin American Studies, Vol. 10 Núm. 3 (Juny 2009), p. 272-278
   
8.
Presentació de l'edició digital del llibre 'Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos' / Mestres i Serra, Josep M. ; Fité, Ricard ; Costa Carreras, Joan ; Ros Aragonès, Joandomèc (Presentació de l'acte) ; Institut d'Estudis Catalans
Presentació de la cinquena edició del 'Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos', de Josep M. Mestres, Joan Costa, Mireia Oliva i Ricard Fité, en una edició digital promoguda per l'Institut d'Estudis Catalans.
Barcelona : Institut d'Estudis Catalans, 2019  
9.
Presentació / Salvador, Vicent (Universitat Jaume I) ; Pérez Saldanya, Manuel (Universitat de València)
Presentació del monogràfic 'Pragmaestilística', coordinat per Manuel Pérez Saldanya i Vicent Salvador, de la revista 'Caplletra'.
Caplletra. València, núm. 29 (2000, Tardor), p. 9-11
2 documents
10.
La noción de tradautomaticidad en la traducción automática / Moré, Joaquim (Universitat Oberta de Catalunya) ; Climent, Salvador (Universitat Oberta de Catalunya)
Del resum que encapçala l'article: "En este artículo presentamos la noción de tradautomaticidad y explicamos su relevancia en la traducción automática. La tradautomaticidad es el 'aroma de la traducción automática'; esto es, los fenómenos lingüísticos que provocan que un texto parezca haber sido traducido por una máquina y no por un ser humano. [...]
2011 - https://doi.org/10.1344/AFEL2011.1.6
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, Núm. 1 (2011), p. 135-166

Inclou diverses figures que il·lustren l'article  


Traces. Catalogue : 255 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.
Haven't found what you were looking for? Try your search on other servers:
Correcció in Amazon
Correcció in Google Books
Correcció in Google Scholar
Correcció in Google Web
Correcció in INSPIRE
Correcció in NEBIS
Correcció in Scirus