Un tòpic / Josep Maria Fulquet
Fulquet, Josep M.

Abstract: Josep Maria Fulquet reflexiona sobre la qüestió "de la caducitat o permanència de les traduccions" i respon un article de Vicenç Villatoro en el qual, amb motiu de la mort de mossèn Balasch, deia que la seva traducció de la 'Ilíada' era "monumental". Fulquet en discrepa i ho justifica per les característiques dels poemes homèrics i de les traduccions de Balasch i de Riba i exposa, en sintonia amb Matthew Arnold, la dificultat de traduir els hexàmetres homèrics sense trair la "claredat del text". Finalment, fa referència a la publicació d'alguns títols de la Fundació Bernat Metge als quioscs, i critica que la idea del benefici, en la cultura catalana, predomini per sobre de la despesa: si la traducció de Balasch fou útil al seu moment "el seu format anacrònic no li permet de ser-ho ara" i, per tant, Fulquet reivindica la necessitat de revisar, i actualitzar si cal, les traduccions.
Note: Diàleg
Note: Vegeu una carta al director de Jordi Plaià i Muntaner titulada "Un fals tòpic" ('Avui', 15 de juny de 2009, p. 24) en resposta a l'article de Josep Maria Fulquet, i la resposta del mateix Fulquet, "Rèplica al Sr. Plaià" ('Avui', 19 de juny de 2009, p. 24)
Document: Comentari
Subject: Traductors ; Traducció al català ; Poesia grega ; Poesia èpica ; Hexàmetre ; Empreses editores ; Col·lecció literària ; Literatura clàssica ; Política cultural
Villatoro, Vicenç ; Homer ; Balasch, Manuel (Trad.) ; Riba, Carles (Trad.) ; Arnold, Matthew ; Fundació Bernat Metge
Works: Homer. Ilíada . Traducció de Manuel Balasch
Homer. Odissea . Traducció de Carles Riba
Published in: Avui. Barcelona (2009, 9 de juny), p. 29




The record appears in these collections:
Document type > Commentaries

 Record created 2009-11-30, last modified 2018-03-18



   Favorit i Compartir