guest ::
login
|
|||||||||||||||
Search | Help | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Home > Traces. Catalogue > Un tòpic / |
Date: | 2009 |
Abstract: | Josep Maria Fulquet reflexiona sobre la qüestió "de la caducitat o permanència de les traduccions" i respon un article de Vicenç Villatoro en el qual, amb motiu de la mort de mossèn Balasch, deia que la seva traducció de la 'Ilíada' era "monumental". Fulquet en discrepa i ho justifica per les característiques dels poemes homèrics i de les traduccions de Balasch i de Riba i exposa, en sintonia amb Matthew Arnold, la dificultat de traduir els hexàmetres homèrics sense trair la "claredat del text". Finalment, fa referència a la publicació d'alguns títols de la Fundació Bernat Metge als quioscs, i critica que la idea del benefici, en la cultura catalana, predomini per sobre de la despesa: si la traducció de Balasch fou útil al seu moment "el seu format anacrònic no li permet de ser-ho ara" i, per tant, Fulquet reivindica la necessitat de revisar, i actualitzar si cal, les traduccions. |
Note: | Vegeu una carta al director de Jordi Plaià i Muntaner titulada "Un fals tòpic" ('Avui', 15 de juny de 2009, p. 24) en resposta a l'article de Josep Maria Fulquet, i la resposta del mateix Fulquet, "Rèplica al Sr. Plaià" ('Avui', 19 de juny de 2009, p. 24) |
Document: | Comentari |
Subject: |
Traductors ;
Traducció al català ;
Poesia grega ;
Poesia èpica ;
Hexàmetre ;
Empreses editores ;
Col·lecció literària ;
Literatura clàssica ;
Política cultural Villatoro, Vicenç ; Homer ; Balasch, Manuel (Trad.) ; Riba, Carles (Trad.) ; Arnold, Matthew ; Fundació Bernat Metge |
Works: |
Homer.
Ilíada . Traducció de Manuel Balasch Homer. Odissea . Traducció de Carles Riba |
Published in: | Avui. Barcelona (2009, 9 de juny), p. 29 (Diàleg) , ISSN 2340-2016 |