Data: |
2009 |
Resum: |
Josep Maria Fulquet reflexiona sobre la qüestió "de la caducitat o permanència de les traduccions" i respon un article de Vicenç Villatoro en el qual, amb motiu de la mort de mossèn Balasch, deia que la seva traducció de la 'Ilíada' era "monumental". Fulquet en discrepa i ho justifica per les característiques dels poemes homèrics i de les traduccions de Balasch i de Riba i exposa, en sintonia amb Matthew Arnold, la dificultat de traduir els hexàmetres homèrics sense trair la "claredat del text". Finalment, fa referència a la publicació d'alguns títols de la Fundació Bernat Metge als quioscs, i critica que la idea del benefici, en la cultura catalana, predomini per sobre de la despesa: si la traducció de Balasch fou útil al seu moment "el seu format anacrònic no li permet de ser-ho ara" i, per tant, Fulquet reivindica la necessitat de revisar, i actualitzar si cal, les traduccions. |
Nota: |
Vegeu una carta al director de Jordi Plaià i Muntaner titulada "Un fals tòpic" ('Avui', 15 de juny de 2009, p. 24) en resposta a l'article de Josep Maria Fulquet, i la resposta del mateix Fulquet, "Rèplica al Sr. Plaià" ('Avui', 19 de juny de 2009, p. 24) |
Document: |
Comentari |
Matèria: |
Traductors ;
Traducció al català ;
Poesia grega ;
Poesia èpica ;
Hexàmetre ;
Empreses editores ;
Col·lecció literària ;
Literatura clàssica ;
Política cultural
Villatoro, Vicenç
;
Homer
;
Balasch, Manuel
(Trad.) ;
Riba, Carles
(Trad.) ;
Arnold, Matthew
;
Fundació Bernat Metge
|
Obres: |
Homer.
Ilíada . Traducció de Manuel Balasch
Homer.
Odissea . Traducció de Carles Riba |
Publicat a: |
Avui. Barcelona (2009, 9 de juny), p. 29 (Diàleg) , ISSN 2340-2016 |