|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > La traducció i el discurs mèdic: llums i ombres d'una relació històrica / |
| Data: | 2006 |
| Resum: | L'estudi analitza el paper de la traducció en la consolidació d'una terminologia mèdica per a les llengües modernes. En aquest resultat hi han intervingut, a més dels traductors, molts altres agents i interessos diversos al llarg de la història. Bertha M. Gutiérrez observa, primerament, la tasca de creació neològica, estrictament necessària en aquest àmbit. També els manlleus, que comporten una intervenció voluntària del traductor, són objecte d'estudi, així com aquells casos en què s'ha optat erròniament per la neologia. L'article escateix com aquestes solucions lingüístiques han influït en l'elaboració del mateix discurs científic. En alguns casos, la finalitat de la traducció ha estat determinant per al resultat final dels textos: el públic al qual s'adreça és un element a tenir en compte. Així mateix, la traducció ha estat decisiva de cara a la creació de gèneres discursius que han donat lloc a una lexicografia especialitzada. Totes aquestes possibilitats són degudament exemplificades per l'autora. |
| Nota: | Inclou bibliografia (p. 207-209) |
| Document: | Estudi |
| Matèria: | Traducció ; Medicina ; Terminologia ; Neologismes ; Manlleu i préstec ; Lexicografia ; Grec clàssic ; Àrab |
| Publicat a: | Caplletra. València, núm. 40 (2006, Primavera), p. 191-209 (Monogràfic "Traductologia i discurs") , ISSN 2386-7159 |
Sumari |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat