Results overview: Found 137 records in 0.00 seconds.
Traces. Catalogue, 137 records found
Traces. Catalogue 137 records found  1 - 10nextend  jump to record:
1.
"¿Pol qué yora, señol C.A.?" / Guillamon, Julià
'El Rusio i el Pelao' es va publicar per primera vegada a Buenos Aires l'any 1950.
2018
La Vanguardia. Culturas, Núm. 843 (25 agost 2018), p. 6 (Llibres. Novel·la)  
2.
'Mrs. Dalloway' de Virginia Woolf traduït per C. A. Jordana / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra)
De l'abstract de l'article:"En aquest article s'estudia la traducció al català que va fer C. A. Jordana de 'Mrs. Dalloway' el 1930, una traducció ben valorada durant sis dècades, però criticada a partir dels anys 90. [...]
2012
Anuari TRILCAT, Núm. 2 (2012), p. 3-26 (Estudis)

Inclou un annex amb la versió original dels fragments citats (p.26)

2 documents
3.
Josep Maria de Sagarra, traductor de 'Macbeth': anàlisi i comparació amb l'original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents / Palomo, Vanessa ; Pujol, Dídac (Direcció de tesi) ; Departament de Traducció i Ciències del llenguatge. Universitat Pompeu Fabra ; Universitat Pompeu Fabra
Abstract de l'autor: "Aquesta tesi doctoral estudia la traducció de 'Macbeth' (1959) que va fer Josep Maria de Sagarra. Les aportacions principals són les següents: 1) esbrinar les influències en la traducció de Sagarra de traductors francesos, castellans i catalans precedents (François-Victor Hugo, Maurice Maeterlinck, Magí Morera i Galícia, Luis Astrana Marín, Cebrià Montoliu, Diego Ruiz i Cèsar August Jordana) tot evidenciant les relacions nacionals i transnacionals que s’estableixen entre ells; 2) indicar quins són els trets característics del text de Sagarra comparant la seva traducció amb l’original de Shakespeare, tenint en compte tant les crítiques positives com negatives que han rebut les seves traduccions de les obres del dramaturg anglès; 3) determinar les aportacions de Sagarra respecte a les traduccions catalanes anteriors de 'Macbeth'; 4) analitzar les similituds i diferències entre els tres estadis del text de Sagarra (manuscrit, edició de bibliòfil i edició d’Alpha); 5) determinar, gràcies a la troballa dels manuscrits, les dates de les traduccions de Shakespeare que va fer Sagarra; i 6) proposar i aplicar un model de classificació per estudiar les similituds i diferències entre un text literari i la seva traducció i entre diferents traduccions literàries del mateix text".
[Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2016

Inclou annexos (p.801-1275)

2 documents
4.
Una ironia serena / Puigdevall, Ponç
2018
El País. Quadern, Núm. 1729 (31 maig 2018), p. 6 (Opinió. Provocacions)  
5.
Els dos cadells humans / Škrabec, Simona
2018
Ara. Ara llegim, 31 març 2018, p. 46  
6.
Una carta inèdita d'Armand Obiols a Cèsar August Jordana / Obiols, Armand (Pseudònim de Joan Prat i Esteve) ; Torra, Quim (Ed.)
Tal com explica l'editor Quim Torra, en la carta publicada, Armand Obiols prova de fitxar Cèsar Auguts Jordana en el seu intent de reprendre i tornar a posa en marca la 'Revista de Catalunya'. La carta du la data de 8 de maig de 1947 i està escrita des de París.
2017
Revista de Catalunya, Núm. 300 (Octubre-Novembre-Desembre 2017), p. 136-139 (Monogràfic: 300 números)
   
7.
[L'aparador] / L'Avenç
2018
L'Avenç, Núm. 444 (març 2018), p. 72-73 (Mirador. L'aparador)
   
8.
Una passejada amb la senyora Dalloway / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Simposi Dones Traductores, Dones Traduïdes. Recepció de Virginia Woolf a Catalunya (1r : 2013 : Vic)
Del resum de l'article: "Després de traduir 'Mrs Dalloway', la traductora explica els problemes que li ha plantejat girar aquesta obra al català i les lectures que ha hagut de fer per preparar-la. Comparant diverses versions de l’obra en diferents idiomes, exposa les dificultats de trobar la paraula adequada per recrear l’obra d’una autora tan genial com Virginia Woolf, justifica la versió que en va fer fa gairebé vuitanta anys Cèsar-August Jordana, i respon a les crítiques que hi han anat fent. [...]
2014
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 21 (2014), p. 131-137 (Monogràfic: 'La recepció de Virginia Woolf a Catalunya')
2 documents
9.
La recepció de Virginia Woolf fins a la guerra / Iribarren, Teresa (Universitat Oberta de Catalunya) ; Simposi Dones Traductores, Dones Traduïdes. Recepció de Virginia Woolf a Catalunya (1r : 2013 : Vic)
Del resum de l'article: "Aquest article és una crònica de la recepció que va tenir Virginia Woolf a Catalunya fins al final de la guerra civil espanyola. Més enllà de consignar els comentaris que van suscitar les traduccions de Mrs Dalloway (1931) i Flush (1938), s’hi reconstrueixen les principals línies crítiques del discurs sobre l’escriptora, en el qual van tenir molt pes qüestions tant d’ordre moral com estètic. [...]
2014
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 21 (2014), p. 57-72 (Monogràfic: 'La recepció de Virginia Woolf a Catalunya')
2 documents
10.
Més de cent anys de reflexió sobre la traducció literària / Franquesa, Montserrat
A propòsit de diverses obres publicades en els últims anys que es centren en l'estudi de la història de la traducció al català o reflexionen al voltant de la figura del traductor i la importància de la traducció literària. [...]
2016
Caràcters. Segona època, Núm. 77 (Tardor 2016), p. 20
   

Traces. Catalogue : 137 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.
Haven't found what you were looking for? Try your search on other servers:
Jordana, C.A. in Amazon
Jordana, C.A. in Google Books
Jordana, C.A. in Google Scholar
Jordana, C.A. in Google Web
Jordana, C.A. in INSPIRE
Jordana, C.A. in NEBIS
Jordana, C.A. in Scirus