|
|
|||||||||||||||
|
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español | ||||||||||
| Pàgina inicial > Traces. Catàleg > El 'hauben': la traducció de novel·la xinesa del segle XVII / |
| Data: | 2000 |
| Resum: | Els 'hauben', relats escrits per ser llegits, apareixen durant el segle XVII, fruit d'una rica tradició oral. Feng Menglong, autor i editor de prestigi reconegut, fou un dels principals impulsors d'aquest gènere. Aquestes narracions reflecteixen amb fidelitat fets històrics, el calendari usat a la Xina tradicional, els diversos ritus, el complex sistema administratiu i també inclouen personatges històrics o llegendaris. Aquestes característiques, evidentment, presenten certs problemes a l'hora de traduir els 'hauben': hi ha problemes de sintaxi i lèxic, figures retòriques que no sempre existeixen en la llengua d'arribada, un simbolisme difícil de copsar pel lector de la traducció, barreja de registres i de recursos expressius. Les autores d'aquest article parlen de com, en la seva traducció, han intentat situar-se en un punt intermedi entre l'adaptació al nostre context cultural i la imposició de la cultura original. |
| Document: | Estudi |
| Matèria: |
1574-1646 ;
Traducció al català ;
Narrativa xinesa ;
Novel·la xinesa ;
1550L ;
1600L Feng Menglong |
| Obres: |
Feng Menglong.
Du la desena s'enutja i llença a l'aigua el cofre dels mil tresors Feng Menglong. En Jiang Xingge retroba la camisa de perles |
| Publicat a: | Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 5 (2000), p. 93-109 (Articles) , ISSN 2014-9735 |
El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.
Els administradors del sistema han estat avisats.
En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat