El 'hauben': la traducció de novel·la xinesa del segle XVII / Sara Rovira i Esteva, Sílvia Fustegueres i Rosich
Rovira i Esteva, Sara
Fustegueres i Rosich, Sílvia

Data: 2000
Resum: Els 'hauben', relats escrits per ser llegits, apareixen durant el segle XVII, fruit d'una rica tradició oral. Feng Menglong, autor i editor de prestigi reconegut, fou un dels principals impulsors d'aquest gènere. Aquestes narracions reflecteixen amb fidelitat fets històrics, el calendari usat a la Xina tradicional, els diversos ritus, el complex sistema administratiu i també inclouen personatges històrics o llegendaris. Aquestes característiques, evidentment, presenten certs problemes a l'hora de traduir els 'hauben': hi ha problemes de sintaxi i lèxic, figures retòriques que no sempre existeixen en la llengua d'arribada, un simbolisme difícil de copsar pel lector de la traducció, barreja de registres i de recursos expressius. Les autores d'aquest article parlen de com, en la seva traducció, han intentat situar-se en un punt intermedi entre l'adaptació al nostre context cultural i la imposició de la cultura original.
Document: Estudi
Matèria: 1574-1646 ; Traducció al català ; Narrativa xinesa ; Novel·la xinesa ; 1550L ; 1600L
Feng Menglong
Obres: Feng Menglong. Du la desena s'enutja i llença a l'aigua el cofre dels mil tresors
Feng Menglong. En Jiang Xingge retroba la camisa de perles
Publicat a: Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 5 (2000), p. 93-109 (Articles) , ISSN 2014-9735




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2023-09-24



   Favorit i Compartir

El sistema ha trobat un error mentre gestionava la vostra petició.

Els administradors del sistema han estat avisats.

En cas de dubte, poseu-vos en contacte amb p.traces@uab.cat