Resultats globals: 49 registres trobats en 0.03 segons.
Traces. Catàleg, 49 registres trobats
Traces. Catàleg 49 registres trobats  1 - 10següentfinal  anar al registre:
1.
La fan al Romea / Simó, Isabel-Clara
2017
Avui, 7 febrer 2017, p. 4 (Punt de vista. Keep calm)  
2.
Binimels, Joan: 'Descripció particular de l'illa de Mallorca e viles' / Cabrera, Carles (STEI – Universitat Catalana d'Estiu)
El llibre ressenyat és "la versió catalana [. . . ] del Llibre V de la 'Història general del Regne de Mallorca' de Joan Baptista Binimelis i Garcia, que només s'havia imprès per complet i en traducció castellana l'any 1927".
2016
Llengua & Literatura, Núm. 26 (2016), p. 196-199 (Ressenyes i notes crítiques)  
3.
Binimelis, Joan: 'Descripció particular de l'illa de Mallorca e viles' / Rosselló i Verger, Vicenç M. (Universitat de València)
2016
Estudis Romànics, Núm. 38 (2016), p. 428-432 (Recensions)  
4.
Joan Carles i Amat, un humanista en temps del Barroc / Muntané, Miquel-Lluís
L'autor de l'article dibuixa biogràficament la figura de Joan Carles i Amat.
2013
Revista de Catalunya, Núm. 283 (Juliol-Agost-Setembre 2013), p. 66-71 (Realitats)
   
5.
Shakespeare / Gomila, Andreu
Sobre els muntatges que s'han fet al llarg del 2014 d'obres de William Shakespeare, complits els 450 anys del seu naixement.
2014
El Periódico de Catalunya. Time Out, Núm. 342 (28-4 novembre-desembre 2014), p. 38 (Teatre. Treplev)
   
6.
Misogínia humanista / Llovet, Jordi
2014
El País. Quadern, Núm. 1561 (16 octubre 2014), p. 5 (Crítiques. Marginalia)  
7.
Sobre Solanic i Binimelis / Nadal i Farreras, Joaquim
Presentació dels dos volums citats.
2014
Avui, 20 setembre 2014, p. 37 (Punt de vista)  
8.
El procés de substitució de la llengua literària al Renaixement tardà: les traduccions al castellà de la 'Història de Mallorca' de Joan Binimelis / Moll Benejam, Antoni Lluís (Universitat de Barcelona) ; Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (13è : 2003 : Girona)
L'autor estudia les actituds lingüístiques del Renaixement tardà a partir de la figura de l'historiador i escriptor Joan Binimelis. Com diu l'autor, l'estudi té un doble objectiu: d'una banda, escatir les possibles motivacions que portaren l'historiador a traduir de pròpia mà al castellà un text que originalment havia escrit en català; i, d'altra banda, fer una mica d'història de les traduccions castellanes d'aquesta obra el llarg dels segles. [...]
Actes del Tretzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Volum I, Barcelona : Abadia de Montserrat, 2006 (vol. I, p. 267-280)

S'inclouen quadres resum amb les següents informacions: Quadre 1: divisió en llibres de la 'Història de Mallorca'; Quadre 2: còpies de la 'Història de Mallorca'; Quadre 3: comparació de les versions catalanes i castellanes de la 'Història'; Quadre 4: comparació de les versions catalanes i castellanes de la 'Història'; Quadre 5: comparació de les versions catalanes i castellanes de la 'Història'; Quadre 6: comparació de les versions catalanes i castellanes de la 'Història'
   

9.
Canvi de llengua en el pas del segle XVI al XVII / Miralles, Eulàlia (Institut de Llengua i Cultura Catalanes. Universitat de Girona) ; Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (13è : 2003 : Girona)
L'autora estudia l'obra literària i els posicionaments ideològics envers la llengua de l'historiador, memorialista, jurista i poeta Jeroni Pujades del tombant del segle XVII. A partir de l'estudi d'aquest escriptor, l'autora il·lustra la situació de molts autors catalans que durant el període modern van canviar la llengua materna (el català) o la de cultura (el llatí) pel castellà, llengua del poder i del mercat.
Actes del Tretzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Volum I, Barcelona : Abadia de Montserrat, 2006 (vol. I, p. 249-266)
   
10.
El 'Thesoro de los niños' de Bernabé Soler (1615), adaptación del 'Thesaurus puerilis' de Onofre Pou / García Aranda, María de los Ángeles (Universidad Complutense)
Del resum de l'article, traduït del castellà: "El present article analitza l'adaptació espanyola del diccionari bilingüe llatí-català d'Onofre Pou, 'Thesaurus puerilis' (1575), traduït per Bernabé Soler amb el títol 'Thesoro de los niños' (1615). [...]
2008
Estudis Romànics, Vol. 30, 2008, p. 85-102 (Articles)

Conté referències bibliogràfiques a les pàgines 101 i 102  


Traces. Catàleg : 49 registres trobats   1 - 10següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
1550L dins Amazon
1550L dins Google Books
1550L dins Google Scholar
1550L dins Google Web
1550L dins INSPIRE
1550L dins NEBIS
1550L dins Scirus