visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Traduir l'impossible / |
Resum: | Després d'una reflexió general sobre el fet de traduir, González analitza detalladament la traducció d'Oliva 'Alícia al País de les Meravelles' comparant-la amb la de Carner 'Alícia en terra de meravelles'. |
Nota: | L'article és el resum de l'avaluació feta a Vic de la traducció de Salvador Oliva d''Alice's Adventures in Wonderland' (de la qual parla Oliva a l'entrevista que li fan en aquest mateix número d' 'El Pou de Lletres', p. 89-90). L'original és una ponència acadèmica llegida a la Universitat Jaume I, de Castelló, per la doctora Maria González (Universitat de Vic) |
Document: | Estudi |
Matèria: |
Traducció al català ;
Novel·la anglesa Carroll, Lewis (1832-1898) (Pseudònim de Charles Lutwidge Dodgson) ; Carner, Josep (Trad.) ; Oliva, Salvador (Trad.) |
Obres: |
Carroll, Lewis.
Alice's Adventures in Wonderland Carroll, Lewis. Alícia en terra de meravelles . Traducció de Josep Carner. 1927 Carroll, Lewis. Alícia al País de les Meravelles . Traducció de Salvador Oliva. 1996 |
Publicat a: | El Pou de Lletres. Manresa, núm. K/11-L/12 (1998-1999, Tardor-hivern), p. 91-93 (Clàssica. Monogràfic : Les cares de Carroll) , ISSN 1135-9021 |