| Resum: |
Tomàs Martínez fa una edició crítica de les traduccions catalanes medievals de les següents tragèdies de Sèneca: 'Hercules furens', 'Thyestes', 'Thebais (Phoenissiae)', 'Hippolytus (Phaedra)' 'Oedipus', 'Troades', 'Medea' i 'Agamemnon'. A banda de l'edició, tracta qüestions com la difusió tardomedieval de Sèneca a la corona d'Aragó, la bibliografia sobre la diversitat dels mètodes de traducció, l'atribució -improbable- a Antoni de Vilaragut, i els testimonis de la presència de les traduccions catalanes en els inventaris del segle XV. L'autor comenta les aportacions documentals i d'edició del llibre de Tomàs Martínez i observa aquells passatges l'edició dels quals pensa que es pot millorar. |