Vacil·lacions per un mot: una terra erma? / Anna Murià
Murià, Anna

Data: 1985
Resum: A propòsit de les diferents traduccions de l'adjectiu "waste" del poema d'Eliot 'The waste land': Agustí Bartra escollí "eixorca", i Joan Ferraté substituí aquest adjectiu per "gastada". Descontenta amb aquesta segona traducció, que no s'ajusta al sentit original del poema, Anna Murià proposa una nova versió que digui "La terra erma".
Document: Comentari
Matèria: Poesia anglesa ; Traducció al català ; Adjectiu
Eliot, T.S. ; Bartra, Agustí (Trad.) ; Ferraté, Joan (Trad.)
Obres: Eliot, T.S.. La terra eixorca . Traducció d'Agustí Bartra. Barcelona, 1951
Eliot, T.S.. La terra gastada . Traducció de Joan Ferraté. Barcelona, 1977
Publicat a: Serra d'Or. Barcelona, Any XXVII, Núm. 309 (1985, Juny), p. 37-38 (Cultura i vida. Lletres de batalla) , ISSN 0037-2501




El registre apareix a les col·leccions:
Centenaris > Joan Ferraté
Tipus de document > Comentaris

 Registre creat el 2009-11-30, darrera modificació el 2023-09-09



   Favorit i Compartir