Sobre els equívocs en la traducció literària. El cas del poema d'Espriu "Cançó d'Albada. Recordant Goethe" / Antoni Prats
Prats, Antoni

Data: 2018
Resum: "Els equívocs en la traducció poden ser fortuïts i no causats necessàriament per la inèpcia del traductor. De vegades, com ocorre també en el lector poc informat sobre l'autor del text, poden obeir a projeccions ideològiques del receptor, que cerca suport en l'emissor per a les pròpies conviccions. El resultat literari que s'origina és ocasionalment una mena de palimpsest que no desmereix del text originari, tot i alterar-ne pregonament el sentit". L'autor comenta les similituds entre el poema "Cançó de l'albada" d'Espriu amb "Wanderers nachlied" ('Cançó nocturna del caminant') de Goethe. S'analitza com Espriu usa una traducció al espanyol d'aquest poema per fer el seu i canvia de sentit.
Nota: Inclou bibliografia (p. 59-60)
Document: Estudi
Matèria: Poesia catalana ; Poesia alemanya ; Traducció ; Espanyol
Espriu, Salvador ; Goethe, Johann Wolfgang
Obres: Espriu, Salvador. "Cançó d'albada" . En: El caminant i el mur, 1954
Publicat a: L'Aiguadolç, Núm. 47 (2018), p. 51-60 (Monogràfic: la traducció literària: un pont entre cultures) , ISSN 2386-7388




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2023-03-23, darrera modificació el 2023-06-17



   Favorit i Compartir