![]() |
|||||||||||||||
![]() |
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Sobre els equívocs en la traducció literària. El cas del poema d'Espriu "Cançó d'Albada. Recordant Goethe" / |
Data: | 2018 |
Resum: | "Els equívocs en la traducció poden ser fortuïts i no causats necessàriament per la inèpcia del traductor. De vegades, com ocorre també en el lector poc informat sobre l'autor del text, poden obeir a projeccions ideològiques del receptor, que cerca suport en l'emissor per a les pròpies conviccions. El resultat literari que s'origina és ocasionalment una mena de palimpsest que no desmereix del text originari, tot i alterar-ne pregonament el sentit". L'autor comenta les similituds entre el poema "Cançó de l'albada" d'Espriu amb "Wanderers nachlied" ('Cançó nocturna del caminant') de Goethe. S'analitza com Espriu usa una traducció al espanyol d'aquest poema per fer el seu i canvia de sentit. |
Nota: | Inclou bibliografia (p. 59-60) |
Document: | Estudi |
Matèria: |
Poesia catalana ;
Poesia alemanya ;
Traducció ;
Espanyol Espriu, Salvador |
Obres: | Espriu, Salvador. "Cançó d'albada" . En: El caminant i el mur, 1954 |
Publicat a: | L'Aiguadolç, Núm. 47 (2018), p. 51-60 (Monogràfic: la traducció literària: un pont entre cultures) , ISSN 2386-7388 |
El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis