La censura franquista en la traducció catalana de 'Set diàlegs de bèsties', de Colette / Keren Manzano González
Manzano González, Keren (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)

Fecha: 2020
Resumen: Del resum: "El 1948 una breu onada de permisos atorgats per la censura franquista va esperonar la represa de la traducció catalana. Establerts els precedents de les primeres autoritzacions, l'editorial Aymà va sol·licitar el permís per publicar la traducció al català de 'Sept dialogues de bêtes' (1905), de l'autora francesa Colette. Després d'una negociació entre Aymà i el Director General de Propaganda, Florentino Pérez Embid, el Ministerio de Información y Turismo (MIT) va autoritzar la publicació, en edició de bibliòfil i tiratge reduït, a condició que l'editor suprimís una part cabdal del text. L'obra, traduïda per Joan Oliver i publicada l'any 1952 a Barcelona, constitueix una de les escasses traduccions catalanes autoritzades pel franquisme de la primera etapa. Aquest article ressegueix el trajecte de 'Set diàlegs de bèsties' dins dels circuits de la censura administrativa, mostra els criteris pels quals es van regir les recomanacions dels censors i presenta les estratègies que va emprar l'editor per obtenir-ne el permís. ".
Nota: Conté bibliografia (p. 122-123)
Documento: Estudi
Materia: Censura ; Traducció al català ; Novel·la francesa ; Franquisme ; 1948-1952 ; 1940X ; 1950X
Colette (Sidonie-Gabrielle Colette) ; Oliver, Joan (Trad.) ; Aymà : editorial
Obras: Colette. Set diàlegs de bèsties . Traducció de Joan Oliver. Barcelona : Aymà, 1952
Publicado en: Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 27 (2020), p. 111-123 (Articles) , ISSN 2014-9735





El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Estudios

 Registro creado el 2020-10-09, última modificación el 2022-05-23



   Favorit i Compartir