I per què la literatura romanesa? / Adina Mocanu
Mocanu, Adina

Fecha: 2018
Resumen: S'entrevisten tres editors que han apostat per la traducció al català de poesia romanesa: Maria Muntaner, de Lleonard Muntaner; Pau Vadell, d'ADiA Edicions, i Antoni Clapés, director de Cafè Central i de la col·lecció "Jardins de Samarcanda".
Documento: Entrevista ; Comentari
Materia: Editors ; Empreses editores ; Traducció al català ; Poesia romanesa ; Conte romanès ; Prosa romanesa
Muntaner González, Maria ; Clapés, Antoni ; Vadell i Vallbona, Pau ; Montoliu, Xavier (Trad.) ; Oproae, Corina (Trad.) ; Mureşan, Ion ; Pop, Ioan Es. ; Voicu-Brey, Lilica (Trad.) ; Stănescu, Nichita ; Cărtărescu, Mircea ; Lleonard Muntaner Editor : editorial ; Cafè Central : editorial ; Jardins de Samarcanda : col·lecció ; AdiA : editorial
Obras: Sorescu, Marin. Per entre els dies. Antologia poètica . Traducció de Corina Oproae i Xavier Montoliu. Palma : Lleonard Muntaner, 2013
Stănescu, Nichita. Ànima gramatical. Antologia poètica 1960-1984 . Traducció de Xavier Montoliu i Lilica Voicu-Brey. Palma : Lleonard Muntaner, 2017
Cărtărescu, Mircea. Per què ens estimem les dones . Traducció de Xavier Montoliu. Palma de Mallorca : Lleonard Muntaner Editor, 2016 (Artificium, 1)
Muresan, Ion ; Es Pop, Ioan. Assedegats. Dos poetes transsilvans . Traducció de Xavier Montoliu. [Calonge] : Adia, [2016]
Publicado en: Visat, Núm. 25 (Primavera 2018), p. 9-12 (Monogràfic: "Traducció: tradició i rebel·lia") , ISSN 2014-5624





El registro aparece en las colecciones:
Tipo de documento > Entrevistas
Tipo de documento > Comentarios

 Registro creado el 2020-06-22, última modificación el 2023-06-11



   Favorit i Compartir