visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > I per què la literatura romanesa? / |
Data: | 2018 |
Resum: | S'entrevisten tres editors que han apostat per la traducció al català de poesia romanesa: Maria Muntaner, de Lleonard Muntaner; Pau Vadell, d'ADiA Edicions, i Antoni Clapés, director de Cafè Central i de la col·lecció "Jardins de Samarcanda". |
Document: | Entrevista ; Comentari |
Matèria: |
Editors ;
Empreses editores ;
Traducció al català ;
Poesia romanesa ;
Conte romanès ;
Prosa romanesa Muntaner González, Maria ; Clapés, Antoni ; Vadell i Vallbona, Pau ; Montoliu, Xavier (Trad.) ; Oproae, Corina (Trad.) ; Mureşan, Ion ; Pop, Ioan Es. ; Voicu-Brey, Lilica (Trad.) ; Stănescu, Nichita ; Cărtărescu, Mircea ; Lleonard Muntaner Editor : editorial ; Cafè Central : editorial ; Jardins de Samarcanda : col·lecció ; AdiA : editorial |
Obres: |
Sorescu, Marin.
Per entre els dies. Antologia poètica . Traducció de Corina Oproae i Xavier Montoliu. Palma : Lleonard Muntaner, 2013 Stănescu, Nichita. Ànima gramatical. Antologia poètica 1960-1984 . Traducció de Xavier Montoliu i Lilica Voicu-Brey. Palma : Lleonard Muntaner, 2017 Cărtărescu, Mircea. Per què ens estimem les dones . Traducció de Xavier Montoliu. Palma de Mallorca : Lleonard Muntaner Editor, 2016 (Artificium, 1) Muresan, Ion ; Es Pop, Ioan. Assedegats. Dos poetes transsilvans . Traducció de Xavier Montoliu. [Calonge] : Adia, [2016] |
Publicat a: | Visat, Núm. 25 (Primavera 2018), p. 9-12 (Monogràfic: "Traducció: tradició i rebel·lia") , ISSN 2014-5624 |