1.
|
|
2.
|
|
3.
|
|
'Què és el que desitjo, dolça Romania'. A propòsit d'una traducció inèdita d'Eminescu
/
Pintori Olivotto, Adriana (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació) ;
Fontana, Joan (Universitat de Barcelona)
Del resum: "Aquest treball pretén donar a conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972): ens referim a la traducció catalana de la poesia de Mihai Eminescu (1850-1889) 'Ce-ţi doresc euţie, dulce Românie' ['Què és el que et desitjo, dolça Romania'] (1867). [...]
2020
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 27 (2020), p. 97-110 (Articles)
L'annex conté el text original en romanès, la transcripció del manuscrit inèdit de Matas i dues traduccions en italià, llatí, castellà i anglès.
2 documentos
|
|
4.
|
|
Xavier Montoliu Pauli
/
Visat
2020
Visat, Núm. 29 (Primavera 2020) (Noves fitxes. L'espai dels traductors)
En una banda lateral de la pàgina, s'enllacen diversos materials relacionats amb l'activitat de Xavier Montoliu com a traductor, com ara fragments traduïts del romanès al català o bibliografies de les seves traduccions
2 documentos
|
|
5.
|
|
Corina Oproae
/
Visat
2018
Visat, Núm. 25 (Primavera 2018) (Monogràfic: "Traducció: tradició i rebel·lia")
En una banda lateral, s'enllacen fragments d'autors romanesos traduïts al català per Corina Oproae, a més de bibliografies de les seves traduccions del romanès i l'anglès al català
2 documentos
|
|
6.
|
|
Nichita Stănescu
/
Abrams, Sam
2018
Visat, Núm. 25 (Primavera 2018) (Monogràfic: "Traducció: tradició i rebel·lia")
En una banda lateral, s'enllacen poemes de Nichita Stănescu traduïts al català, a més d'una bibliografia de la part de la seva obra traduïda al català
2 documentos
|
|
7.
|
|
Ion Mureşan
/
Ruiz, Cristina
2018
Visat, Núm. 25 (Primavera 2018) (Monogràfic: "Traducció: tradició i rebel·lia")
En una banda lateral, s'enllacen poemes de Ion Mureşan traduïts al català, a més d'una bibliografia de la part de la seva obra traduïda al català
2 documentos
|
|
8.
|
|
Ioan Es. Pop
/
Ruiz, Cristina
2018
Visat, Núm. 25 (Primavera 2018) (Monogràfic: "Traducció: tradició i rebel·lia")
En una banda lateral, s'enllacen poemes de Ioan Es. Pop traduïts al català, a més d'una bibliografia de la part de la seva obra traduïda al català
2 documentos
|
|
9.
|
|
I per què la literatura romanesa?
/
Mocanu, Adina
S'entrevisten tres editors que han apostat per la traducció al català de poesia romanesa: Maria Muntaner, de Lleonard Muntaner; Pau Vadell, d'ADiA Edicions, i Antoni Clapés, director de Cafè Central i de la col·lecció "Jardins de Samarcanda".
2018
Visat, Núm. 25 (Primavera 2018), p. 9-12 (Monogràfic: "Traducció: tradició i rebel·lia")
2 documentos
|
|
10.
|
|
Romanès. Punt i seguit...
/
Motoc, Diana
L'article es divideix en dos grans apartats. El primer se centra en la traducció al romanès d'obres catalanes. Aquesta secció de l'article agrupa comentaris sobre 1) la col·lecció "Biblioteca de Cultura Catalana", 2) sobre el gran nombre d'obres que s'han traduït de Ramon Llull, especialment a càrrec de Jana Balacciu, 3) sobre la concessió del premi Internacional Catalònia a Balacciu, 4) sobre la nova generació de traductors del català al romanès, 5) sobre la revista 'Apostrof', que conté una secció fixa de poesia catalana, i 6), sobre la incorporació en romanès d'obres teatrals catalanes. [...]
2018
Visat, Núm. 25 (Primavera 2018), p. 4-8 (Monogràfic: "Traducció: tradició i rebel·lia")
Inclou bibliografia (p. 7-8)
2 documentos
|
|